●序
●第一章 緒論
●第一節 中國現代英語戲劇改譯的概況
●第二節 現代英語改譯戲劇在不同階段的總體評價
●第三節 中國現代英語戲劇改譯研究文獻綜述
●第四節 本書的研究目標和基本構成
●第二章 缺席的莎士比亞:莎士比亞劇作在現代中國的改譯和演出
●第一節 中國話劇初創時期莎劇的改譯和演出
●第二節 1939-1948年莎劇的改譯和演出
●第三章 在失敗和成功之間:蕭伯納劇作的改譯和演出
●第一節 失敗的社會問題劇:《華奶奶之職業》
●第二節 成功的都市諷刺喜劇:《說謊集》
●第三節 抗日神劇:《斷頭臺上》
●第四章 “歪斜的天使”:奧斯卡·王爾德劇作的改譯和演出
●第一節 為演出而改譯的《少奶奶的扇子》
●第二節 真愛即寬恕:《理想良人》
●第五章 靈巧的幽默與感傷的嘲諷:巴蕾劇作的改譯和演出
●第一節 命運的不可解和不可逆:《第二夢》
●第二節 “學會向不可能性屈服”:《荒島英雄》
●第六章 破產的鄉村和無望的人生:尤金·奧尼爾劇作的改譯和演出......
內容簡介
英語戲劇改譯是*國現代戲劇產生和發展重要的歷史現像之一,此前研究由於英漢兩種文本和演出資料的奇缺,多為根據一般東西方文化差異進行的推測和判斷,本書首創根據文本和演出資料進行解讀。全書從現代戲劇演出史的基本語境梳理英語戲劇在現代*國的改譯及其文化史、戲劇史和跨文化交流史的意義。內容包括十一章,涉及莎士比亞、蕭伯納、高爾斯華綏戲劇及芭蕾舞劇、抗戰名劇等改譯和演出。