●翻譯研究
●創造*國:龐德與坎波斯詩歌中的透明與模糊
●〔智利〕費爾南多派瑞斯-維拉龍劉子旭譯(1)
●翻譯研究的新方向〔美〕愛德文?根茨勒陳爽譯(25)
●翻譯的轉喻學:跨越翻譯研究、人類學和文化研究之間的學科鴻溝
●〔美〕班空?團楊玲譯(36)
●翻譯與益:從韋努蒂翻譯思想談起白雪飛(51)
●論葉公超的翻譯文學批評熊輝(61)
●理論前沿
●當下文學理論的危機及其應對童慶炳(74)
●中曰"文"辨
●——中日"文"、"文論"範疇的成立與構造王向遠(87)
●形像、方法和馬克思主義
●——《拱廊計劃》卷宗N(Convolute N)部分片段的解讀 姚雲帆(102)
●文學、文學理論的未來
●——"世界意識"的重塑高宏洲(118)
●修辭敘事學的理論視點〔美〕米歇爾?卡恩斯王委艷譯(132)
●20世紀*國文藝研究
●新詩理論發軔的近代背景與精神淵源孟澤(156)
●魯迅的審美趣味......
內容簡介
《文化與詩學》是一本涵蓋了文學理論、文學批評、文化研究和文學類書評的論文集,關注學科發展中各種前沿問題,對之進行了細致的討論。
終曲:作為密封洞穴的翻譯
赫拉多?德?坎波斯在他的《玉書》中也收錄了《詩經》裡的若干詩篇,但是作為與龐德譯文比較的很後一個例子,優選還是引用他另外一首譯自李商隱的詩。李商隱是坎波斯翻譯的年代很近的詩人,他的詩作和龐德在翻譯中國詩歌中所推崇的(或真實或想像)的經典的明晰形成很特別的對立。坎波斯很早翻譯的詩歌,之一是感嘆"相見時難別亦難"的那一首。這一失意戀人的感懷,通常被認為描寫的是相見之難和分離之苦,但詩中的描述也可以理解為譯者和原詩的關繫,原詩意義之或現或隱似乎取決於透明與模糊、忠實原文與適當距離之間的一種無法實現的平衡。
坎波斯翻譯的另一首詩,也是他的中國古典詩歌選集中的很後一首,是有名的《錦瑟》。這首詩仍是對遙不可及的愛情的嘆......
"