內容簡介
戴俊霞所著的《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是同名教育部人文社科課題結題成果。本書試圖通過對諸子散文的英譯與傳播進行繫統的研究,從一個側面揭示*國文化典籍翻譯與西方的*國形像建構之間的關繫,豐富當下有關文化軟實力研究、跨文化交際研究的理論話語。本書選取先秦諸子散文中的七部代表性作品《論語》、《孟子》、《荀子》、《道德經》、《莊子》、《墨子》和《韓非子》,將其視為一個,繫統探尋諸子散文在英語世界裡的譯介與傳播軌跡。全書在細致的史料爬梳的基礎上,結合翻譯研究學派相關理論,運用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結合的跨學科研究方法,對七部作品的英譯歷史、代表性譯本與譯者、譯介的歷史效果、文學影響等進行分析,展示在中西文化交流進程中諸子散文的英譯圖景,理清傳播脈絡,並歸納總結諸子散文在英語世界譯介與傳播過程中所呈現出的突出特征。