[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構 熊輝 著作 中國現當代
    該商品所屬分類:文學 -> 文學
    【市場價】
    540-784
    【優惠價】
    338-490
    【作者】 熊輝 
    【出版社】中央編譯出版社 
    【ISBN】9787511715760
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    產品名稱:外國詩歌的翻譯與中國現代...
    書名:外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構/熊輝 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構/熊輝
    ISBN編號:9787511715760

    是否是套裝:否
    出版社名稱:中央編譯出版社
    代碼:68

    出版時間:2013年3月
    作者:熊輝
    開本:16開


        
        
    "

    外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構

    作  者:熊輝 著作
    定  價:68
    出 版 社:中央編譯出版社
    出版日期:2013年03月01日
    頁  數:340
    裝  幀:平裝
    ISBN:9787511715760
    主編推薦

        本書從現代詩人的譯論、詩論、翻譯與創作中尋繹出大量相關的資料,其中不少是著者**次輯錄與闡釋;在豐厚的材料基礎之上,視野開闊,思辨綿密,把翻譯理論、翻譯實踐與新詩創作聯繫起來思考,在歷史的梳理中對典型現像予以深入剖析,對現代詩歌的文體觀念、語言建構與自由詩、現代格律詩、散文詩、小詩、現代敘事詩等形式建構同詩歌翻譯的關繫詳加梳理與分析,其中的自覺選擇與不自覺的誤譯,可喜的成功與生澀的嘗試,均得以深入細致的闡釋,全面、繫統地呈現出外國詩歌的翻譯對中國現......

    目錄
    緒論
    第一節 外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義
    第二節 中國現代譯詩的研究現狀
    第三節 研究思路與方法
    第四節 選題原因及主要研究內容
    第一章 現代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
    第一節 西方文化過濾下的譯詩文體選擇
    第二節 翻譯倫理批評與譯詩語言意義的準確性
    第三節 翻譯論爭中的譯詩形式批評
    第二章 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
    第一節 中國現代譯詩的語體特征
    第二節 譯詩語言的流變與中國現代新詩的語言訴求
    第三節 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
    第三章 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
    第一節 中國現代譯詩的形式追求
    第二節 中國現代譯詩形化
    第三節 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
    第四章 外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的文體建構
    第一節 外國詩歌形式誤譯的普遍性
    第二節 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯......
    內容虛線

    內容簡介

    《外國詩歌的翻譯與*國現代新詩的文體建構》在突破“啟蒙/革命”、“傳統/現代”或“域外/境內&rdquo研究模式的基礎上,重在探討現代譯詩對*國新詩文體建構的正面意義;熊輝專著的《外國詩歌的翻譯與*國現代新詩的文體建構》呈現*國新詩文體演變與現代轉型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與*國新詩文體建構之間極為密切的各種潛隱關繫;揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對*國新詩不可規避的文體影響,從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術和現實關聯。

    精彩內容

        譯詩形式可以促進*國新詩形式的建構。*國新詩的發展歷程就是翻譯外國詩歌並受其影響的過程,而這種影響主要體現在文體形式上。馮至在《*國新詩和外國的影響》一文中就翻譯詩歌的文體形式對*國新詩文體建構的促動進行了梳理:早期新詩人在打破古詩體格律的情況下采用西方詩歌的結構創作分行分節的新詩,盡管胡適憑借一首譯詩《關不住了》宣告新正式成立,但並不能掩飾早期新詩文體形式和思想情感的幼稚。後來的郭沫若在日本留學期間接觸到了泰戈爾和海涅的抒情詩,惠特曼和歌德“狂飆突進的精神”,後來郭沫若動手翻譯了歌德的《少年維特之煩惱》和《浮土德》,正是憑著他所閱讀的別人翻譯的詩歌或自己翻譯但沒有形成文字文本的譯詩文體的影響,其中也別是惠特曼革新詩歌形式的精神啟發了郭沫若《》的創作。20世紀20年代開創*國現代格律詩格局的聞一多廣泛接觸了外國詩歌,認為新詩應該既非純......

    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部