| | | 鼕天的故事(中文本)/莎士比亞全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 248-358元 | 【優惠價】 | 155-224元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513578929 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513578929
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|總主編:辜正坤|譯者:李華英
-
頁數:145
-
出版日期:2016-08-01
-
印刷日期:2016-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
威廉·莎士比亞所著的《鼕天的故事(中文本)/莎士比亞全集》依據世界上**部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。 本書譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法,可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
-
威廉·莎士比亞所著的《鼕天的故事(中文本)/
莎士比亞全集》為“莎士比亞全集·中文本”中的一
本,講述了西西裡國王利昂茨懷疑王後赫米奧娜與他
的朋友波利克森斯關繫曖昧,於是監禁了王後,並且
拋棄了新生女,當他的女兒被波利克森斯的兒子追求
的時候,她的真正身份纔被發現,大家都認為已死去
的王後也從隱藏的地方出現。
-
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《鼕天的故事》導言 鼕天的故事
-
裡昂提斯分析後得出的合情合理的結論應當是:
那件不斷縈繞在他心頭之事,也就是妻子與自己至交
間所謂的曖昧關繫,其實什麼也不是,隻是一場噩夢
。但他卻固執地往反方向想。這種荒謬的做法本身就
是侵染折磨他身心的“傳染病”的一種病像。忠心的
卡密羅明白這一點,但裡昂提斯卻不明白,因為他身
受“傳染”;“心慌意亂”(distraction)使得裡昂
提斯曲解每一個舉動,甚至他的言語也受到影響,帶
上了陰暗的性雙關含義,比如引文中
的“刺”(stabs)、“虛無”(nothing)和“結
合”(coijoin)。後文中裡昂提斯還說出“肚下那東
西防不了”(no barricadofor a belly),“她背著
他早被別人開過閘,/那位笑臉鄰居還在他的池塘裡
釣過魚”(she has been sluiced in's absence/
And his pond fished by his nextneighbour)等
粗俗話語。 無論裡昂提斯的猜疑源自何事,其結果是戲劇本
身對這種猜疑感興趣:那些跌入陷阱的人往往作繭自
縛,越陷越深。裡昂提斯不容他人勸諫,甚至在神聖
的神諭昭示了事實後,他也不相信是自己錯了。因此
,真正使裡昂提斯回心轉意的不是理智,而是情感:
自己的兒子和妻子突然去世所帶來的震驚與深切哀慟
。當邁密勒斯的母親要他講故事的時候,他說“鼕天
*好講淒慘的故事”(A sad tale's best for
winter)。果然,在本劇前半部分裡,他就成了鼕天
魔咒的受害者。裡昂提斯冷落妻子,卻無意中造成兒
子染上風寒,*後死去;這正好暗合“鼕天”的隱喻
。隻有經歷了這些風波,戲劇情節纔會向著傳奇式的
重生發展。在老牧人抱起嬰孩潘狄塔而安提哥納斯被
熊撕碎的關鍵時刻,老牧人說:“你遇見將死之人,
我卻遇見新生之人。”(Thou met’st with things
dying,1 withthings newborm)
要找尋莎氏一部劇的核心關注點,*佳方法之一
便是注意他對劇本素材的重要擴充:他對原始素材的
背離是*能展現其自我風格的,這樣的假設合情合理
。從《潘多斯托))來看,人們很容易想到,裡昂提斯
會是《鼕天的故事》中*主要的角色;他的出場時間
是其他人的兩倍。但是另外兩個出場時間較長的角色
是卡密羅和寶麗娜,他們的出場時間加在一起和裡昂
提斯的出場時間相等。裡昂提斯忠實的諫臣這一角色
極大地拓展了《潘多斯托》中國王斟酒人的角色。而
人物寶麗娜,作為赫米溫妮的保護者和裡昂提斯良心
的指引者,在原始素材中無對應的人物原型。莎氏突
出這些角色的做法表明,在該劇中,他對掌握**權
力但有可能變成暴君的統治者和智臣角色問的關繫特
別感興趣。臣子(或者就此處而言,自己的劇作於宮
廷演出的劇作家)要對統治者講逆耳忠言,統治者卻
聽不進,在這種情況下,臣子應把握怎樣的分寸?在
伊麗莎白一世(Elizabeth I)和詹姆斯一世(James
I)時期,這一問題長期為人們所關注。 詹姆斯一世的宮廷不同於伊麗莎白一世的宮廷,
主要原因在於詹姆斯一世有妻有子。在該劇本創作與
宮廷首演期間,關於為國王的女兒尋找如意郎君的商
談還在進行。然而,我們不應該因為此事而把該劇視
為當時政治的影射,裡昂提斯*不是詹姆斯一世的化
身;而且,該劇成為傳奇劇的一個原因是,在戲劇開
始的宮廷場景裡,裡昂提斯在與邁密勒斯的對話中表
現出了令人愉悅的、慈父般的隨意與親密。現實中的
國王不會像那樣當眾展現兩種角色,既做家長,又當
玩伴。 P4-P5
| | | | | |