[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 無事煩惱(今譯為無事生非)
    該商品所屬分類:文學 -> 文集
    【市場價】
    163-236
    【優惠價】
    102-148
    【介質】 book
    【ISBN】9787515314822
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中國青年
    • ISBN:9787515314822
    • 作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
    • 頁數:144
    • 出版日期:2013-05-01
    • 印刷日期:2013-05-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:150千字
    • 《無事煩惱(今譯為無事生非)》又名《庸人自擾》,正如它的名字一樣戲劇化,很多看似嚴重的事情實際上無足輕重,隻是我們太把自己當回事,所以纔會“無事煩惱”。它道出了愛情的悖論愛情既是我們*濃烈的情感,也是*無關緊要的。劇中一對情侶看似佳偶天成卻暗藏玄機,一對情侶看似水火不容、相互嘲諷卻真誠相愛。它顛覆了傳統的兩性關繫,探討了愛情中的自我意識問題。比起莎士比亞的其他喜劇未,它*貼近珊實生活。劇中俏皮犀利的語言,被稱為莎士比亞*好的“喜劇的散文”。
    • 《無事煩惱(今譯為無事生非)》是經朱生豪後人 審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。 《無事煩惱(今譯為無事生非)》:少年貴族克勞 迪奧愛上了梅辛那總督裡昂那托的女兒希羅,想求婚 卻又擔心被拒絕,為此親王出手相助,克勞迪奧如願 以償。裡昂那托的姪女琵特麗絲與裴尼狄克則一踫面 就鬥嘴。為了促成這對寶貨,親王、克勞迪奧、裡昂 那托、希羅等聯手設計圈套:“讓他覺得她喜歡他而 她不好意思說出來,再讓她覺得他喜歡她而他不好意 思說出來”,以撮合這對活寶。逐漸地,他倆雙雙鑽 進了圈套,產生了愛情。然而就在即將皆大歡喜時, 親王的弟弟從中作梗…… 本劇又名《庸人自擾》,它顛覆了傳統的兩性關 繫,探討了愛情中的自我意識問題。比起莎劇的其他 喜劇來,它更貼近現實生活。劇中俏皮犀利的語言, 被稱為莎士比亞最好的“喜劇的散文”。
    • 出版說明Ⅶ
      《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
      莎氏劇集單行本序( 宋清如)
      劇中人物
      **幕
      **場 裡昂那托住宅門前
      第二場 裡昂那托家中一室
      第三場 裡昂那托家中的另一室
      第二幕
      **場 裡昂那托家中的廳堂
      第二場 裡昂那托家中的另一室
      第三場 裡昂那托的花園
      第三幕
      **場 裡昂那托的花園
      第二場 裡昂那托家中一室
      第三場 街道
      第四場 裡昂那托家中一室
      第五場 裡昂那托家中的另一室
      第四幕
      **場 教堂內部
      第二場 監獄
      第五幕
      **場 裡昂那托家門前
      第二場 裡昂那托的花園
      第三場 教堂內部
      第四場 裡昂那托家中一室
      附錄
      關於“原譯本”的說明(朱尚剛)
      譯者自序(朱生豪)
    • **場 裡昂那托的花園 【希羅,瑪茄蕾脫,及歐蘇拉上。
      希 好瑪茄蕾脫,你快跑到客廳裡去,我的姊姊琵特 麗絲正在那兒跟親王和克勞第奧講話;你在她的耳邊 悄悄兒的告訴她,說我跟歐蘇拉在花同裡談天,我們 所講的話都是關於她的事情;你說你因為聽到了我們 的談話,所以特來通知她,叫她偷偷兒溜到給金銀花 籐密密地糾繞著的涼亭裡,這繁茂的籐蘿受著太陽的 煦養,成長以後,卻不許日光進來,正像一般憑借主 子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻向栽培 他的恩人反噬一口一樣;你就叫她躲在那個地方,聽 我們說些什麼話。這是你的事情,你好好兒做去,讓 我們兩個人在這兒。
      瑪 我一定叫她立刻就來。(下) 希 歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等琵特 麗絲來了,我們必須滿嘴都是講的裴尼狄克:我一提 起他的名字,你就把他恭維得好像遍天下找不到他這 樣一個男人似的;我就告訴你他怎樣為了琵特麗絲害 相思。我們就是這樣用誑話造成邱必特的一枝利箭, 憑著傳聞的力量射中她的心。
      【琵特麗絲自後上。
      希 現在開始吧;瞧琵特麗絲像一隻田鳧似的,縮頭 縮腦地在那兒聽我們談話了。
      歐 釣魚*有趣的時候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥 開銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引 誘琵特麗絲上鉤。她現在已經躲在金銀花籐的濃蔭下 面了。您放心吧,我一定不會講錯了話。
      希 那麼讓我們走近她些.好讓她的耳朵一字不漏地 把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近 涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾 氣就像山上的野鷹一樣倔強豪放。
      歐 可是您真的相信裴尼狄克這樣一心一意地愛著琵 特麗絲嗎? 希 親王跟我的未婚夫都是這麼說。
      歐 他們有沒有叫您告訴她知道,小姐? 希 他們請我把這件事情告訴她;可是我勸他們說, 要是他們把裴尼狄克當做他們的好朋友,就應該希望 他從愛情底下掙扎出來,無論如何不要讓琵特麗絲知 道。
      歐 您為什麼對他們這樣說呢?難道這位紳士就配不 上琵特麗絲小姐嗎? 希 愛神在上,我也知道像他這樣的人品,是值得享 受世間一切至美至好的事物的;可是造物從來不曾造 下一顆女人的心,像琵特麗絲那樣的驕傲冷酷了:輕 蔑和譏嘲在她的眼睛裡閃耀著,把她所看見的一切貶 得一文不值,她因為自恃纔情,所以什麼不放在她的 眼裡。她不會戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她 是太自命不凡了。
      歐 不錯,我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他 的愛,免得反而給她譏笑一番。
      希 是呀,你說得很對。無論怎樣聰明,高貴,年青 漂亮的男子,她總要把他批評得體無完膚:要是他臉 孔長得白淨,她就發誓說這位先生應當做她的妹…… P60-62
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部