| | | 無事煩惱(今譯為無事生非) | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 163-236元 | 【優惠價】 | 102-148元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515314822 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/15/48/58/2566637-fm.jpg)
-
出版社:中國青年
-
ISBN:9787515314822
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:144
-
出版日期:2013-05-01
-
印刷日期:2013-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:150千字
-
《無事煩惱(今譯為無事生非)》又名《庸人自擾》,正如它的名字一樣戲劇化,很多看似嚴重的事情實際上無足輕重,隻是我們太把自己當回事,所以纔會“無事煩惱”。它道出了愛情的悖論愛情既是我們*濃烈的情感,也是*無關緊要的。劇中一對情侶看似佳偶天成卻暗藏玄機,一對情侶看似水火不容、相互嘲諷卻真誠相愛。它顛覆了傳統的兩性關繫,探討了愛情中的自我意識問題。比起莎士比亞的其他喜劇未,它*貼近珊實生活。劇中俏皮犀利的語言,被稱為莎士比亞*好的“喜劇的散文”。
-
《無事煩惱(今譯為無事生非)》是經朱生豪後人
審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
《無事煩惱(今譯為無事生非)》:少年貴族克勞
迪奧愛上了梅辛那總督裡昂那托的女兒希羅,想求婚
卻又擔心被拒絕,為此親王出手相助,克勞迪奧如願
以償。裡昂那托的姪女琵特麗絲與裴尼狄克則一踫面
就鬥嘴。為了促成這對寶貨,親王、克勞迪奧、裡昂
那托、希羅等聯手設計圈套:“讓他覺得她喜歡他而
她不好意思說出來,再讓她覺得他喜歡她而他不好意
思說出來”,以撮合這對活寶。逐漸地,他倆雙雙鑽
進了圈套,產生了愛情。然而就在即將皆大歡喜時,
親王的弟弟從中作梗……
本劇又名《庸人自擾》,它顛覆了傳統的兩性關
繫,探討了愛情中的自我意識問題。比起莎劇的其他
喜劇來,它更貼近現實生活。劇中俏皮犀利的語言,
被稱為莎士比亞最好的“喜劇的散文”。
-
出版說明Ⅶ 《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序( 宋清如) 劇中人物 **幕 **場 裡昂那托住宅門前 第二場 裡昂那托家中一室 第三場 裡昂那托家中的另一室 第二幕 **場 裡昂那托家中的廳堂 第二場 裡昂那托家中的另一室 第三場 裡昂那托的花園 第三幕 **場 裡昂那托的花園 第二場 裡昂那托家中一室 第三場 街道 第四場 裡昂那托家中一室 第五場 裡昂那托家中的另一室 第四幕 **場 教堂內部 第二場 監獄 第五幕 **場 裡昂那托家門前 第二場 裡昂那托的花園 第三場 教堂內部 第四場 裡昂那托家中一室 附錄 關於“原譯本”的說明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)
-
**場 裡昂那托的花園
【希羅,瑪茄蕾脫,及歐蘇拉上。 希
好瑪茄蕾脫,你快跑到客廳裡去,我的姊姊琵特
麗絲正在那兒跟親王和克勞第奧講話;你在她的耳邊
悄悄兒的告訴她,說我跟歐蘇拉在花同裡談天,我們
所講的話都是關於她的事情;你說你因為聽到了我們
的談話,所以特來通知她,叫她偷偷兒溜到給金銀花
籐密密地糾繞著的涼亭裡,這繁茂的籐蘿受著太陽的
煦養,成長以後,卻不許日光進來,正像一般憑借主
子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻向栽培
他的恩人反噬一口一樣;你就叫她躲在那個地方,聽
我們說些什麼話。這是你的事情,你好好兒做去,讓
我們兩個人在這兒。 瑪
我一定叫她立刻就來。(下)
希
歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等琵特
麗絲來了,我們必須滿嘴都是講的裴尼狄克:我一提
起他的名字,你就把他恭維得好像遍天下找不到他這
樣一個男人似的;我就告訴你他怎樣為了琵特麗絲害
相思。我們就是這樣用誑話造成邱必特的一枝利箭,
憑著傳聞的力量射中她的心。 【琵特麗絲自後上。 希
現在開始吧;瞧琵特麗絲像一隻田鳧似的,縮頭
縮腦地在那兒聽我們談話了。 歐
釣魚*有趣的時候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥
開銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引
誘琵特麗絲上鉤。她現在已經躲在金銀花籐的濃蔭下
面了。您放心吧,我一定不會講錯了話。 希
那麼讓我們走近她些.好讓她的耳朵一字不漏地
把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近
涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾
氣就像山上的野鷹一樣倔強豪放。 歐
可是您真的相信裴尼狄克這樣一心一意地愛著琵
特麗絲嗎?
希
親王跟我的未婚夫都是這麼說。 歐
他們有沒有叫您告訴她知道,小姐?
希
他們請我把這件事情告訴她;可是我勸他們說,
要是他們把裴尼狄克當做他們的好朋友,就應該希望
他從愛情底下掙扎出來,無論如何不要讓琵特麗絲知
道。 歐
您為什麼對他們這樣說呢?難道這位紳士就配不
上琵特麗絲小姐嗎?
希
愛神在上,我也知道像他這樣的人品,是值得享
受世間一切至美至好的事物的;可是造物從來不曾造
下一顆女人的心,像琵特麗絲那樣的驕傲冷酷了:輕
蔑和譏嘲在她的眼睛裡閃耀著,把她所看見的一切貶
得一文不值,她因為自恃纔情,所以什麼不放在她的
眼裡。她不會戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她
是太自命不凡了。 歐
不錯,我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他
的愛,免得反而給她譏笑一番。 希
是呀,你說得很對。無論怎樣聰明,高貴,年青
漂亮的男子,她總要把他批評得體無完膚:要是他臉
孔長得白淨,她就發誓說這位先生應當做她的妹……
P60-62
| | | | | |