| | | 紙上的愛(蕭伯納與愛蘭·黛麗書信集) | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 137-200元 | 【優惠價】 | 86-125元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532160884 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/09/30/47/3606697-fm.jpg)
-
出版社:上海文藝
-
ISBN:9787532160884
-
作者:(愛)蕭伯納//(英)愛蘭·黛麗|編者:張定浩|譯者:黃嘉德
-
頁數:131
-
出版日期:2016-07-01
-
印刷日期:2016-07-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:120千字
-
由愛爾蘭蕭伯納和英國愛蘭·黛麗所著、黃嘉德翻譯、張定浩編寫的這本書信集《紙上的愛(蕭伯納與愛蘭·黛麗書信集)》是文學大師蕭伯納與其精神伴侶愛蘭·黛麗之間三十年書信往來的彙集。1892年,36歲尚未成婚的蕭伯納,偶遇比自己大6歲的已婚**女演員愛蘭·黛麗。後蕭伯納也結婚。時過境遷,世態萬變,但他們兩人之間還是始終如一地維持著純潔的友誼,鴻雁傳書三十年。這些書信表現了蕭伯納和愛蘭·黛麗的性格、雙方的友誼以及各自對舞臺藝術的見解,同時揭露了十九世紀末葉英國戲劇界的內幕。
-
蕭伯納從1892年起和愛蘭·黛麗通了三十多年的
書信。在這期問,愛蘭·黛麗不但已經結婚,做了母
親,而且也已做了祖母,而蕭伯納也於1898年和潘裡
馨結婚;時過境遷,世態萬變,但他們兩人之間還是
始終如一地維持著純潔的友誼。這種關繫的確是難能
可貴的。他們的友誼無疑地不曾超過“紙上求愛”(
“papercourtship”——按照蕭伯納自己的說法)的
程度。
他們開始通信的時候,都已是聲譽卓著的中年人
,洞曉人類和自身的弱點,卻每每懷著同情和憐憫;
不願成為情欲的奴隸,卻也不曾懼怕過愛情的到來。
但愛情對他們兩人來說,不是焚燒一切的山林烈火,
而是奔騰不息的涓涓流水,他們隔水而望,隔水而行
,彼此溫柔相待,彼此節制。在他們通信最為熱烈的
那幾年,他們的寓所雖然距離很近,卻從來不曾私下
秘密會過面,他唯有一次接觸過她,是在他的劇作《
布拉斯龐德上尉的轉變》演出的第一夜,他任儀式上
吻了她的手,那是他第一次不是從觀眾席上遙望,而
是面對面地見到她。但也僅此而已。三十多年,百多
封情書,自始至終,他們隻通過不可靠的文字相互表
白、傾訴,卻留下了一段最為可靠的感情。
由愛爾蘭蕭伯納和英國愛蘭·黛麗所著、黃嘉德
翻譯、張定浩編寫的這本書信集《紙上的愛(蕭伯納
與愛蘭·黛麗書信集)》就收錄了他們的部分書信。
-
編選說明 原序 **幕 我們兩人之間這種恍惚迷離的幻境 1.她作為藝術家是沒有趣味的 2.你的信使我感到十分悲哀 3.這是我的心髒的照片 4.我們從生到死,始終是女人的嬰兒,永遠向她們要東西 5.你的來信安慰我發痛的眼睛和發痛的心 6.我喜歡一種永遠在轉化的境地 7.你和我正在從事世界上*好的兩種職業:戀愛和工作 8.接讀你的信已經成為我的習慣 9.你實際上不是愛情的奴隸 10.世間似乎有一種雙重的動作 11.每一種心境都有其價值 12.我想我還不如永遠不和你見面 13.如果我整整一夜坐在這裡寫信給你 14.你以為我很漂亮,這真使我高興 15.愛蘭,藝術是合一的,整個的,不可分離的 16.你這十足可愛的人 17.你已經成為我**的歡樂的對像了 18.我們兩人之間這種恍惚迷離的幻境 第二幕 我希望你安好,同時表示我對你的愛情 19.現在可以談一談我的全部戀愛史了 20.我一生隻給人家愛上(適當地愛上)一次半 21.每過一分鐘,我對你的愛就*深一層 22.告訴她向前去追求生命吧 23.你把我的心弄得那麼溫暖 24.我有時希望永遠做個不聰明的人 25.我怎麼也忘不了我的初吻的情景 26.別再花費工夫寫信給上了年紀的女演員吧 27.在見識方面隻有愛蘭可以和我匹敵 28.我以為這不是妒忌,可是我的眼眶已經濕透了 29.我希望你像一座躺在夏天的地中海上熟睡著的島嶼那麼溫暖 30.我*喜歡的是你的每一封信 31.你已經是一個出類撥萃的偉大女性 32.我是衷心希望聽一聽我的朋友的情人的聲音 33.我不能把她作為附屬品帶到你的化妝室 34.當我瞎了眼睛的時候,你會跑來看我,對嗎 35.我現在愛你 36.祝你新年無憂無慮 37.我希望你安好,同時表示我對你的愛情 38.全宇宙隻有你一個人 39.如果愛情真有二十倍的話 40.不敲破雞蛋,蛋卷是煎不成的 第三幕 我的心中充滿著一些模糊而渺茫的恐懼 41.我的心中充滿著一些模糊而渺茫的恐懼 42.我是用這半活著的生命在愛你的 43.我聽得見一種遙遠的聲音,像在鳳尾草中吹著的風 44.沒有地方再容納另一個人了 45.不能走得*靠近你了 46.我覺得我**靠近你 47.我始終是像一張被敲打過的地毯那麼痛苦 48.我一直在摩拳擦掌,切望來一場爭吵 49.這使我**煩惱。我的朋友們要吵架了 50.我**的憂慮是怕你卷入旋渦 51.請你寬恕這一切吧 52.這種天氣使鳥兒不停地唱歌 53.亨利和我不睦了 54.兩個人打架的時候,*容易認識彼此的長處 55.我是以愛蘭為中心的 56.在這些戀愛事件中,隻有你沒有得到我的好處 57.如果占有你是*幸福的事,那麼,想占有你則是其次的*幸福的事 58.我不寫信給你了,可是我常常在想念你 59.我總得過很長時間纔能拆開你的信 60.繼續不斷地愛我吧 61.愛蘭,我現在**想念你,眷戀你 第四幕 我不希望你開口說話,隻要你坐在我的身旁 62.你要記住,英國的人民是受過訓練要聽喋喋不休的說教的 63.你喜歡喫黑莓干酪嗎?你愛我嗎? 64.蕭伯納在這方面就是一個幽靈,不是有骨有肉的人類 65.當他們在大講特講、講個不停時,我卻**懷念你 66.我不希望你開口說話,隻要你坐在我的身旁 67.我多麼希望收到你的信啊 68.雖則鄧南遮是一個偉大的小家伙 69.我現在發誓要求你此生此世不再對我提起鄧南遮的名字 70.上顎的神經痛有時纏得我幾乎發狂 71.你*好還是讓我每天陪你臂挽臂地在街上散步一兩英裡吧 72.我很喜歡跟你在一塊兒走動,因為你的態度是那麼恬靜 73.我因為有時掛慮你的事業,所以弄得我自己令人討厭 74.如果你不在這裡,春天也不在這裡 75.如果你答應不復信,那麼我將會寫一封短信給你 76.祝願你們倆踏進幸福的園地!張大著眼睛踏進去吧 77.談到金錢,我是一個*卑鄙的人 78.你是否要脫離蘭心劇院,冒風險自辦戲劇事業 79.你現在了解我的處境了嗎?你不會叫我做“掘金者”嗎 80.你和我永遠不能建立作家和演員之間的聯繫 81.這一切愛情的羅曼司隻是一個幻像 第五幕 我們大家難道不是都**幸福嗎 82.蕭伯納先生向愛蘭·黛麗女士請安 83.你什麼都知道,你什麼都不知道 84.當我把這一切苦難都告訴你的時候 85.我相信這是你對我婚姻的報復行動 86.我們大家難道不是都**幸福嗎 87.我相信沒有一個人比你*能賞識他 88.當我們遇到真正微妙而親密的事情時,報紙上的記載是多麼不可靠啊 89.男人和女人一樣地言行互相矛盾 90.你畢竟是我的女主角,不是他的 91.愛蘭的雙腳在踐踏男人的心時也夠笨重了 92.請你獨自個兒在明月之夜和我會面吧 93.在我的心坎裡沒有一個女人可以代替你的位置 94.我隻希望你記得我以及其他的動物 95.你用不著誇口說你已經七十二歲。我也已經六十三歲零九個月了 96.我愛他們,當然不像愛你那麼深啦 附錄一 蕭伯納主要作品中英文譯名對照 附錄二 原譯者序三種
-
原序
我現在讓那些關懷愛蘭·黛麗的人,都有閱讀這
個書信集的機會;可是我必須預先告訴他們一句話:
讀這些書信時,不要用鄉間市鎮教區居民彬彬有禮的
書信作法的傳統習慣,作為判斷的標準。如果這是教
區委員和女執事的書信集,那麼它的內容便**不能
公開。但劇院的幕後有一種特殊感情上的情投意合的
關繫,這種關繫的確比外面都市郊區社會那種矜持拘
泥的態度*為坦率,*為健康。這個差別現在已經比
以往縮小了;因為演員和其他專門職業的成員一樣,
已經進入社會集合體的境界,被認為是從事專門職業
的女士和紳士,而不再被視為做戲的人了。**的演
員,在普通的職業社會中,不至因為他所從事的職業
而處於不利的地位,盡管他在教育上和社交習慣上,
有時也許是不夠格的。如果他的餐桌上的禮貌、衣飾
和口音沒有錯誤,人家便不敢僅僅因為他是演員而斥
責他或以恩賜的態度對待他;如果他在這幾個方面不
夠格的話,他無論如何也是不比其他不太注意外表的
專門職業者*要不得的。 自從亨利·歐文於十九世紀末葉,堅持要社會正
式承認演員的職業以後,演員纔初次獲得這種地位。 在1848年愛蘭·黛麗誕生的時候,戲劇界還得不到這
種普遍的尊重。和猶太人一樣,演員是另外一個種族
,保存著他們本身特有的風俗習慣。我在少年時代曾
經和一些業餘戲劇團體的活動有聯繫,這是我初次和
舞臺有了接觸。我記得有些上等社會的女士和紳士,
組織了一個劇團,請了一個倫敦舞臺經理做指導;這
位經理對那些女士一律稱呼“Darling”(寶貝),
把那些紳士都叫做“Old Boy”(老弟),使他們覺
得又憤恨又好笑。現代的戲劇演出者是不叫人家做“
老弟”的;至於“寶貝”一詞,也不過是在和那些脾
氣不好的女明星開玩笑的時候說說罷了。可是從前的
舞臺經理卻非按照傳統習慣這麼稱呼不可。 舞臺經理口中的“寶貝”,雖則和副主教對同一
些女士說“寶貝”時含義不同,但這裡有一點是值得
注意的:按照舞臺的習慣,劇院中人都應當維持著個
人之間的親密的關繫,而在其他職業裡,卻是一種冷
淡的彬彬有禮的關繫。這個差別**依然存在,演劇
**作為藝術,這種習慣也**存在。我小的時候對
音樂的興趣比對文學的興趣*為濃厚;在劇院表演歌
劇的時候,我有一兩次設法進入後臺去參觀,纔知道
這是欣賞歌劇的*壞的方法,也纔知道沒有任務的局
外人在後臺是令人極其討厭的東西,後臺的工作人員
也不會理睬他。戲一演完,男女主角退到後臺,重現
原身,兩人狂熱地互相擁抱,祝賀彼此表演成功;這
種情感的表現,的確是很特殊的,不是劇院外一般人
的生活中所有的。事實上,舞臺不是一個仙境,而是
兩個仙境:一個是開幕時觀眾所欣賞的仙境;還有一
個劇院觀眾永遠看不見、是閉幕後給劇院中人私自享
受的仙境。在那秘密的樂園裡,天纔引起了被感動者
的熱烈崇拜。這也就是天纔**得到的滿足。我就是
這樣崇拜愛蘭。黛麗的,而且我對她所說的話,是完
全**地表達了我的這種感情的。她從來也沒有說過
:“先生,你怎敢用這種話來侮辱一個高尚的女性?
你好大膽!”
我可以補充一句話:天纔在舞臺上並不比別處*
多;不過人們在稱頌舞臺的天纔或別處的天纔時,都
有使用過分美好的詞語的傾向。外科醫生所謂精湛的
外科手術,在病人的心目中是可怖的;物理學家所謂
巧妙的衡量方法,感情用事的人正眼瞧也不瞧一下;
律師所謂成功的案件,對原告被告來說,雙方都喫了
大虧;情人眼裡的美人,在毫無關繫的旁觀者看來,
也許是很不漂亮的。在劇院職業的磁場中,這種誇張
的話成為家常便飯,結果一般工作人員都把這種話掛
在口頭,致使每個女演員都變成舞臺經理的“寶貝”
,每個男演員都變成舞臺經理的“老弟”了。 舞臺上還有一個特點值得注意。女演員不是高尚
婦人:至少當她是高尚婦人時,她不是演員。讓我解
釋一下。一個女子(在愛蘭·黛麗的時代也是如此)
必須經過長期的訓練,養成一種藝術和習慣,能夠在
*困難的環境下隱藏自己的感情,並顯露出一種**
恬靜的表情,纔有做高尚婦人的資格。而女演員受過
的訓練恰恰相反;她必須養成一種藝術和習慣,盡量
把自己的感情表現出來,使坐在劇院*後排的觀眾,
也會從她的容貌和姿態,看出她的感情來。(P001-
003)
| | | | | |