| | | 特洛埃圍城記(今譯為特洛伊羅斯與克瑞西達) | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 163-236元 | 【優惠價】 | 102-148元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515314860 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/13/04/44/2600378-fm.jpg)
-
出版社:中國青年
-
ISBN:9787515314860
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:189
-
出版日期:2013-06-01
-
印刷日期:2013-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:150千字
-
《特洛埃圍城記(今譯為特洛伊羅斯與克瑞西達)》繫莎士比亞創作的**部悲喜劇,也是莎劇中*令人困惑的劇本之一。該劇*大的創新是寓喜劇的諷刺於悲劇的情節發展之中。它取材於《荷馬史詩》,討論了“毫無意義”的勞民傷財的戰爭,鞭籉了在黑暗的環境下容易墮落、“變質的”愛情。 歷來學界對它的性質爭議頗多,有的稱它為“*辛酸的喜劇”,有的稱它為“*機智”的喜劇,1623年的“對開本”把它歸在悲劇類中。20世紀40年代,英國**作曲家沃爾頓把它譜成歌劇,影響很大。
-
《特洛埃圍城記(今譯為特洛伊羅斯與克瑞西達)
》是經朱生豪後人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原
譯本。
《特洛埃圍城記(今譯為特洛伊羅斯與克瑞西達)
》內容介紹:在特洛埃戰爭的第八個年頭,交戰雙方
鬥志低靡,各懷鬼胎。在戰局僵持不下之際,針對希
臘方面提出的停戰條件,特洛埃的主戰派占了上風。
特洛埃國王的小兒子特洛埃勒斯愛上了投靠希臘的祭
司的女兒克瑞西達。在她的舅舅潘達勒斯的牽線撮合
下,兩個情人秘密幽會。此時恰巧特洛埃一個戰將被
俘,克瑞西達的父親請求希臘用其女兒交換被俘的戰
將……
-
出版說明 《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序( 宋清如) 劇中人物 **幕 **場 特洛埃;普賴姆王宮門前 第二場 同前;街道 第三場 希臘營地;阿加曼儂帳前 第二幕 **場 希臘營地的一部分 第二場 特洛埃;普賴姆宮中一室 第三場 希臘營地;亞契爾斯帳前 第三幕 **場 特洛埃;普賴姆宮中 第二場 同前;潘達勒斯的花園 第三場 希臘營地 第四幕 **場 特洛埃;街道 第二場 同前;潘達勒斯家的庭前 第三場 同前;潘達勒斯家門前 第四場 同前;潘達勒斯家中一室 第五場 希臘營地,前設圍場 第五幕 **場 希臘營地;亞契爾斯帳前 第二場 同前;卡爾卻斯帳前 第三場 特洛埃;普賴姆王宮門前 第四場 特洛埃及希臘營地之間 第五場 戰地的另一部分 第六場 戰地的另一部分 第七場 戰地的另一部分 第八場 戰地的另一部分 第九場 戰地的另一部分 第十場 戰地的另一部分 附錄 關於“原譯本”的說明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)
-
【特洛埃勒斯披甲冑上,潘達勒斯隨上。 特
叫我的僕人來,我要把盔甲脫下了。我自己心裡
正在發生激戰,為什麼還要到特洛埃的城外去作戰呢
?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛埃人去上戰場吧
;唉!特洛埃勒斯的心是早就不屬於他自己了。 潘
您不能把您的精神振作起萊嗎?
特
希臘人又強壯,又有智謀,又兇猛,又勇敢;我
卻比一顆婦人的眼淚*柔弱,比一頭綿羊*溫馴,比
無知的蠢漢*痴愚,比夜間的處女*懦怯,比不懂事
的嬰兒*笨拙。 潘
好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多
管什麼閑事。一個人要喫面餅,總得先等把麥子磨成
了粉。 特
我不是已經等過了嗎?
潘
嗯,您已經等到麥子磨成了面粉;可是您必須再
等面粉放在篩裡篩過。 特
那我不是也已經等過了嗎?
潘
嗯,您已經等到面粉放在篩裡篩過;可是您必須
再等它發起酵來。 特
那我也已經等過了。 潘
嗯。您已經等它發過酵了;可是以後您還要等面
粉搓成了面團,爐子裡生起了火,把面餅烘熟;就是
烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇
。 特
忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的
苦難的迫害。當我坐在普賴姆的華貴的食桌上的時候
,我一想起美麗的克蕾雪達,——該死的家伙!“我
一想起!”什麼時候她離開過我的腦海呢?
潘
嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,
她比無論那一個別的女人都美麗。 特
我是要告訴你:當我那顆心好像要被嘆息劈成兩
半的時候,為了恐怕被赫克脫或是我的父親覺察,我
不得不把這嘆息隱藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽
光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡
娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。 潘
她的頭發倘不是比海倫的頭發略微黑了點兒,—
—嗯,那也不用說了,她們這兩個人是比較不來的;
可是拿我自己來說,她是我的姪女,我當然不好意思
像人家說的過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她
昨天的談話,像我聽見她一樣。令姊凱珊特拉的口纔
固然很好,可是——
特
啊潘達勒斯!我對你說,潘達勒斯,——當我告
訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我
它們葬身的深淵是有多麼深。我告訴你我為了克蕾雪
達愛到發瘋;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛
,她的頭發,她的臉龐,她的步態,她的語調,盡量
地傾注在我心頭的傷口上。啊!你口口聲聲對我說,
一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一
樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來
,天鵝的絨毛是堅硬的,*敏銳的感覺,相形之下也
會變成農夫的手掌一樣粗糙。當我說我愛她的時候,
你這樣告訴我;你的話並沒有說錯,可是你不但不替
我在愛情所加於我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加
深我的一道道傷痕。 潘
我說的不過是真話。 特
你的話還沒有說到十分。 潘
真的,我以後不管了。讓她美也好,丑也好,她
果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也隻
好讓她自己設法補救。 特
好潘達勒斯,怎麼啦,潘達勒斯!
潘
我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我
;在你們兩人中間跑來跑去,**一趟,明天一趟,
也不會聽見一句感謝的話。 特
怎麼!你生氣了堅,潘達勒斯?怎麼!生我的氣
嗎?
潘
因為她是我的姪女,所以她就比不上海倫美麗;
倘使她不是我的姪女,那麼她在星期五也像海倫在星
期日一樣美麗。可是那跟我有什麼相干呢!即使她是
個黑丑的非洲人,也不關我的事。 特
我說她不美嗎?
潘
您說她美也好,說她不美也好,我都不管。她是
個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘
人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說
。拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閑事
了。P6-9
| | | | | |