| | | 十三封自殺告別信 | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 198-288元 | 【優惠價】 | 124-180元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787802258365 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/09/15/48/97878022583651784050-fm.jpg)
-
出版社:新星
-
ISBN:9787802258365
-
作者:(德)科斯汀·吉爾|譯者:馮雅靜
-
頁數:291
-
出版日期:2010-06-01
-
印刷日期:2010-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:150千字
-
失業+失戀+大齡+眾叛親離+自殺未遂=? 囧到家的剩女,也會有春天! 德國小說作家聯盟*佳愛情小說獎。 引發歐美女性閱讀狂潮。 德語區*受歡迎愛情小說作家傾情寫就。 被翻譯成15種語言。 榮登***暢銷榜。 歐美銷量直衝200萬冊。
-
歌莉是個年近三十的單身女,失業又失戀,還有令人難以忍受的家人和
一堆更加混亂的朋友。
她唯一的也是最大的本事,就是闖禍。
所以,她想結束自己長達三十年的諷刺人生。
反正也不想活了,她寄出了十三封自殺告別信,開誠布公地對一些人進
行了徹底的清算,說出了對他們的真實想法。
正當一切準備就緒時,一場突如其來的偷情事件使她自殺未遂。
Oh My God!那些惡毒的信件已經寄了出去……
-
-
“這個是‘清涼氣候一點六’!”母親怒視著我說道,“它太大了。你
真是越來越笨了!”
我又拿了一隻。 母親嘆道:“這個是‘克拉利薩’,不過也能湊合,給我吧。”
常常將我們的名字張冠李戴的母親卻能準確無誤地記住那些復雜的“土
波”繫列碗碗盆盆的名稱,這真是奇怪啊!由此看來,我還不如叫克拉利薩
。的確如此,別說是其他人的名字,就連那些日常用品的都比我的動聽。 姐姐們的名字像我的一樣無趣,這是因為我們的父母本來希望我們都是
男孩子:提娜應該是馬丁,麗卡應該是艾力克,露露應該是路德維希,而我
,則應該是蓋德。在我們出生後,父母為了方便,隻是將那些男孩子的名字
後面都加了一個“A”,這樣就成了女孩子的名字。 提娜還算是對自己的名字抱怨得*少的,她隻是怪這個名字太常見了。 踫巧她嫁給了一個叫弗蘭克.邁艾爾的人,一個同樣對自己過於平庸的名字
不滿意的人,因此他們的孩子都有著***的名字——要我說,這些名字
壓根兒就沒人會叫:西所拉、阿爾色尼烏斯和哈巴庫克。 西所拉十二歲,不太喜歡說話,提娜認為這是她戴了牙套的緣故,而我
將之歸咎於小她四歲的一對雙胞胎兄弟。這對雙胞胎兄弟毫無間斷地制造各
種噪聲和垃圾。 就像剛纔喫飯時那樣。 我本來還擔心我某些不對勁兒的地方會引起別人的關注,但是所有人的
注意力都一直集中在那對雙胞胎兄弟身上,就算我把自己的頭摘下來捧在手
裡,也不會有人注意到的。 哈巴庫克將紅菜放在土豆泥下面搗來搗去,然後緊閉牙齒,試圖從牙縫
裡將這些泥狀食物吸進去。阿爾色尼烏斯則用餐具敲著盤子的邊緣並有節奏
地喊道:“哈巴庫克,快吐,快吐,快吐!”過了一會兒,哈巴庫克故作嘔
吐狀,將食物又吐到盤子裡。 “哈比,”母親輕聲責怪道,“帕特裡克該怎麼看我們呢?”
“他怎麼看跟我有什麼關繫?”哈巴庫克一邊說一邊從牙縫裡剔出一片
紅菜葉。 帕特裡克是我姐姐露露的男朋友。當露露**次把他帶回家時,我簡直
如墜雲端:這個帕特裡克像極了我認識的一個人。 其實,恐怕還說不上是認識。他看上去酷似我通過一個交友網站dating
—cafe.de認識的、隻約會過一次的那個人,名叫“棒槌硬**31”。那次
會面並沒有給我留下什麼美好的印像,所以再次相見,我著實以頗為喫驚的
眼神審視了他一會兒。當露露向他介紹我,甚至當我說“認識你真是不可思
議”並和他握手時,帕特裡克都絲毫沒有透露出與我相識的意思。盡管我對
辨別人的臉孔很有一套,到頭來還是不得不得出結論,是自己弄錯了。對帕
特裡克而言,“棒槌硬**31”隻不過是一個誤會而已。他那撮小小的、尖
尖的山羊胡子看起來還挺漂亮,而且,和“棒槌硬**31”相比,他的表現
還算正常。隻是在談及他的工作時,他顯得頗為神秘。 “您在哪裡高就?”父親問道。他漫不經心地回答說:“IT。”
這已經是他第三次來父母家做客了,父母也不好意思再追問他“IT”究
竟是一種什麼工作。我是清清楚楚地看到母親如何把露露叫過去的。 “親愛的,再問一下,帕特裡克到底是搞什麼工作的?”
露露回答說:“IT,媽媽,他上次不就已經說過了嗎?”
我的母親現在又變得像她以往那樣聰明了。但是我能***地肯定,
她一定會告訴她的那些朋友,我姐姐的新男友如何如何“友善”,作為“IT
”人員如何如何掙大錢,以及希望這次他們能有所結果之類的。 不好判斷帕特裡克對我們的態度。他的臉上始終是一副中性的表情。 提娜說:“帕特裡克會明白,男孩子們有時候很野。他自己也曾經是個
小淘氣鬼。”
“在他IT之前吧。”我說。 “他是個有教養的小壞蛋。”姐姐露露說,並輕撫著他的手臂。 “當然,”帕特裡克說,“我父親一直很注重就餐的舉止。”
“你的意思是說我們的孩子沒有教養?”提娜惱怒地問道,並給了她丈
夫弗蘭克一個眼色。 阿爾色尼烏斯說:“再給我一些蘋果汁。”
“再給我一些蘋果汁,好嗎?”母親補充道。 “請,請再給我一些蘋果汁,好嗎?”我再次補充說。 “馬上給我拿蘋果汁!”阿爾色尼烏斯嚷道。他想用果汁壓下嘴裡令人
作嘔的氣味。 西所拉輕聲說:“也請倒給我一些。”
露露說:“真是一點教養都沒有!”
提娜說:“等你有了孩子,再來下結論吧。”
“我是教育學博士,”露露說,“我已經和孩子們打了六年交道。我想
,關於教養方面的話題我當然有資格發表自己的見解。”
“姑娘們,”母親把蘋果汁倒給阿爾色尼烏斯和哈巴庫克並將瓶子放到
一邊,“每個星期天都是同一種話題,人家帕特裡克該怎麼想?”
帕特裡克臉上依然還是那種中性的表情。他咀嚼著一塊烤肉,目光定格
在一隻和實物一樣大小的瓷豹上,瓷豹被置於栽在金色和白色嵌邊花盆裡的
棕櫚樹之間,棕櫚樹被放在一張低腳的大理石臺上。那條同樣以金色和白色
嵌邊的窗紗被兩側的胖天使像撩起。要是把這窗紗作為一個相框,那所有這
些擺設就都在這幅照片裡了。如果非要問帕特裡克此刻在想什麼,那一定是
:這實在是我見過的*沒有品位的餐廳布置了。 要是這樣,那他的看法**正確。 房間裡到處可見母親對胖天使像以及金色和白色的熱愛。還有豹子。母
親對這種兇猛的貓科動物青眼有加。她*喜歡的一個座式臺燈的底座的形狀
就與豹子有幾分相似。 “它看起來不是和真的一樣嗎?”她問。她是對的。如果豹子的頭不是
跟鑲了金邊和白邊的燈罩湊在一起,一定沒人會說像真的,何況它還配上了
真的獸皮和胡須。 我們一家人每周日都聚在這個猛獸籠子裡共進午餐。我二姐麗卡來不了
了,她和丈夫及女兒在委內瑞拉定居。就連我母親這種對*起碼的地理常識
一無所知的人都知道,從委內瑞拉來科隆的戴爾布呂克的父母家喫午飯是不
可能的。 “是南美洲的委內瑞拉,”她有時會這樣告訴人家,“不是在意大利的
那個。”P4-7
| | | | | |