| | | 方重譯坎特伯雷故事(精)/中國翻譯家譯叢 | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 395-572元 | 【優惠價】 | 247-358元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020112401 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/01/48/08/3773997-fm.jpg)
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020112401
-
作者:(英國)喬叟|譯者:方重
-
頁數:280
-
出版日期:2004-01-01
-
印刷日期:2017-01-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:302千字
-
喬叟著的《坎特伯雷故事》是一部詩體故事集,大部分以韻詩形式寫成。全書收有一篇總引和二十三篇故事,其中散文兩篇,其餘都是詩體。講述了一群香客到坎特伯雷城去朝聖的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事也廣泛地反映了當時的社會風貌。作品和幽默和諷刺為基調,刻畫了不同階層的人物,諷刺封建社會的丑惡,揭露社會的腐朽,反對禁欲主義,宣揚世俗享樂。其間以短小的戲劇場面串連,故事的內容和文體各異,並符合每一個講述者的身份。作品生動地描繪了十四世紀英國的社會生活,體現了反封建傾向和人文主義思想。
-
傑弗雷·喬叟(1340—1400),中世紀最偉大的
英國詩人之一,現代英語和英浯文學的奠基人,有“
英州濤歌之父”之稱,代表作是《坎特伯雷故事》。
《坎特伯雷故事》是一部詩體短篇小說集,講述
一群香客在去坎特伯雷城朝聖的路上,各自為解悶而
講的奇異故事這群人來自社會各階層,有教士、武士
、修女、大學生、工匠等,他們的故事廣泛反映了當
時的社會風貌作品以幽默和諷刺為基調,刻畫不同階
層的人物,諷刺封建社會的扎惡腐朽,反對禁欲主義
,宣揚世俗享樂。
-
譯本序 總引 武士的故事 磨坊主的故事 管家的故事 廚師的故事 律師的故事 巴斯婦的故事 遊乞僧的故事 法庭差役的故事 學者的故事 商人的故事 侍從的故事 自由農的故事 醫生的故事 赦罪僧的故事 船手的故事 女修道士的故事 托巴斯先生的故事 梅利比的故事 僧士的故事 女尼的教士的故事 第二個女尼的故事 寺僧的鄉士的故事 伙食經理的故事 牧師的故事
-
武士的故事①
武士的故事由此開始
古史告訴我們,從前有一個國王,名叫希西阨斯
。他是雅典的君王,在他那個時代,普天之下再沒有
比他還顯赫的征服者了。他戰勝了許多富庶的**,
並且由於他的智慧與武力,征服了亞馬孫女人國②的
全部領土,這國度原名西希亞。他娶了她們的女王易
寶麗塔,帶回國中,一路前呼後擁,好生光彩,同時
還帶了她的妹子愛茉萊一起歸來。這樣我們暫且放開
這位高貴的國王,讓他在勝利的歌聲中騎向雅典而來
,他的武裝隊伍跟伴著。 如果不是諸位會嫌太長的話,我將詳述希西阨斯
是如何英勇地戰勝女人國;並描寫雅典人和亞馬孫人
的偉大戰役;以及易寶麗塔這位健美的女王如何受了
包圍;她的婚宴,和她回來時的喧嚷熱鬧。但這些我
現在隻有按住不提;上帝知道,我還有大片園地等待
耕耘,而我的耕牛卻都是疲弱不堪的;故事還長得很
呢。何況,我不願多占用諸位同伴的時間;讓每一個
人都可以講他的故事,且看誰講得*妙,能贏得一頓
晚餐。我的故事在哪裡打斷,現在還從哪裡講下去。 這位國王凱旋榮歸,來到城邊,看見路上一群婦
女,穿著黑服,一雙雙跪在地上。她們哀號著,世上
沒有聽見過那樣的淒涼之聲;並且她們不肯停止,非
抓住國王的馬韁不可。 “你們是什麼人,竟敢在我喜慶榮歸之日來哭泣
騷擾?”希西阨斯道,“難道你們嫉恨我的榮譽而這
樣哭訴麼?還是誰人得罪了你們?且說來我聽,是否
還可挽救;你們都穿上黑服又是什麼緣故?”
她們中間*年長的一位開言,但先就暈了一陣①
,臉色發白,煞是令人心酸,她道:“君王,幸運照
顧了你,給你勝利,立功歸來,當然不是你的榮譽使
我們哀悼。但我們請求你垂憐我們的苦痛,拯救我們
的災阨!讓你的仁慈之心降下幾滴恩雨,落在我們這
班薄命人身上!老實說,我們原來沒有一個不是後妃
貴婦。可是,誰都看得出,現已一變而為階下囚徒了
:敬謝命運和她那欺人的旋輪,任何祿位都沒有保障
。的確,君王呀,在這所救世女神的廟中,我們等候
了你有半月之久,現在求你援助我們,這是在你能力
之內的事!
“我這哭訴求情的可憐人,原是肯本尼斯王的女
後,他死於希白斯,在那可詛咒的一日!我們這些在
此哀哭乞憐的人都已喪失了我們的夫君,希白斯被圍
困時他們捐棄了性命。此刻,可憐哪,老克列翁統治
著希白斯,胡作非為,競將我們夫君的尸體堆積一處
,不予埋葬或火焚,反而蠻橫地聽任惡犬噬食,污蔑
至極。”講到這裡,她們都低伏著頭,齊聲痛哭道,
“望你恩顧我們這班可憐人,讓我們的悲哀沉進你的
肺腑吧!”
這位高貴的君王聽了這番話,憐憫打動了他的心
,從馬上一躍而下。見了這些貴婦們懊喪,他的心腸
都要破裂似的;他把她們一一扶起,十分慈祥地安慰
她們;他本是一個正直的武士,於是發了一誓,說他
一定要嚴懲暴君克列翁,他死亦應得,希西阨斯能扶
持正義,正是所有希臘人民都要頌贊的偉績。他毫不
猶疑,重新展開旌旗,率領大軍,轉向希白斯奔馳而
去。他不願再走近雅典一步,也不肯停留半天,那天
晚上就在征途住宿,並將女後易寶麗塔和她那年輕美
貌的妹子愛茉萊送到雅典居住下來;他自己向前進軍
,這已不在話下。 紅色的戰神馬爾斯,手持矛與盾,在他的白色大
旗上射出光芒,一路經過田野,閃耀奪目;旗邊掛下
金色長旒,好生華貴,上面綴著人身牛首的明諾陀,
是他在克裡特殺死這怪獸的紀念。這位常勝的君王就
這樣騎行前進,軍中有的是武士界的精華,一徑來到
希白斯,在平地上希西阨斯下了馬,看定了這裡可以
一戰。簡略說來,他和希白斯王克列翁交戰,他本是
公正的武士,當場殺了克列翁,並將他手下的人都擊
潰敗北;又攻下城池,摧毀了所有的城牆房舍。他將
那些貴婦們夫君的尸骨歸還了她們,依照當時的葬儀
舉行了葬禮。至於貴婦們如何哀悼號哭,火葬尸骨,
如何向希西阨斯告辭,如何得了這位高貴的戰勝者的
尊崇,這一切敘述起來太冗長了。簡短切題,纔是我
的真意。這顯耀的君王殺了克列翁,戰勝了希白斯之
後,當天晚上在戰地住宿了一宵,然後依著他自己的
意願,處理著這一國上下的事。 在戰爭失利之後,人們忙著在積尸堆中搜羅,剝
下死者的韁鞍衣飾;那時他們在尸堆裡看見兩位青年
戰士,緊靠著躺在地上,傷痕累累,血肉模糊,兩人
所佩的綬章相同,都極華貴;他倆一名阿賽脫,一名
派拉蒙。他們既未死*,也不全活,看他倆的楣紋服
裝,司紋章的官一望而知是希白斯皇家兩姊妹之子。 劫掠者把他倆拖出尸堆,小心地抬到希西阨斯營幕中
來。他立即令送雅典,永遠下獄,決不接受任何贖金
。這君王將這件事辦了,馬上率領全軍回來,頭戴花
冠,正是戰勝者應有的氣概。回國以後,他一生愉快
而光榮;不用贅述了。派拉蒙和阿賽脫兩人卻幽閉塔
中,憂郁苦痛;金錢也無從換取他倆的自由。 日子就這樣過去,**又**,一年又一年,直
到有一次,在一個五月的清晨,天色初曉,愛茉萊照
例已起了床,穿戴得整潔,因為五月的天氣是容不了
懶睡的人的。她的美色勝過那綠枝上的白鈴蘭,五月
的鮮花也不如她清新,她的兩頰可以同玫瑰爭妍,我
不知道,花容、人面,兩者之間哪一樣*美。時令激
動著每一顆柔心,從睡眠中把它喚醒,說道:“起來
,來奉獻你自己吧。”因此,愛茉萊想要向五月致敬
,也就起身了。她穿上新衣,編起金黃色的頭發,垂
在背後,我相信競有一碼之長;太陽初起,她已在同
中來回踱步,隨意采著紅白的花,做著精美的花環戴
在頭上;她還唱著幽美的歌,像天使一樣。①
P15-17
| | | | | |