[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢譯日翻譯語法學
    該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆
    【市場價】
    300-436
    【優惠價】
    188-273
    【介質】 book
    【ISBN】9787562837732
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:華東理工大學
    • ISBN:9787562837732
    • 作者:吳大綱
    • 頁數:259
    • 出版日期:2014-02-01
    • 印刷日期:2014-02-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:243千字
    • 《漢譯日翻譯語法學》由吳大綱編著,三大章組成。在第一章序論裡,首先論述了有關對翻譯水平的評估標準問題,因為如何評估翻譯優劣歷來是個老大難問題。尤其是在漢譯日的時候,翻譯工作者應該具備的素質是什麼。其中特別對一些已出版發行的譯作中出現的誤譯作了分析評判。第二章本論是本書*重要的部分,在這裡試圖構建翻譯語法體繫。漢語和日語這兩種語言的共同點是什麼?不同點又在哪裡?我們在這裡作了分析和解答,並指出我們應該把不同點作為我們關注的重點,大膽摒棄傳統語法中的不合理部分,重新審視中國**日語教學語法體繫,為我們的翻譯工作服務。在具體操作上,分“詞的搭配”和“句末形式”兩大塊來進行。第三章是實踐篇,按照第二章裡所敘的兩大塊問題進行實際操練。
    • 第一章 序論
      一、翻訳とはなにか
      二、いい翻訳者になるためには
      三、いい訳文にするには
      四、直訳、意訳と誤訳
      1.直訳と意訳
      2.誤訳
      五、翻訳の一般的技法
      1.加訳
      2.減訳
      3.反訳
      4.変訳
      5.倒訳
      6.分訳
      7.合訳
      六、文法と語彙の分化

      第二章 翻訳文法論の構築
      七、翻訳のための文法論
      1.中日両語の文法上の根本的相違點
      2.単語と単語の組み合わせ
      3.動作メンバーなのか文メンバーなのか
      4.後置詞について
      八、中日における連語の認定
      1.中國における連語研究の歴史と現狀
      2.日本における連語の特徴
      3.日本語における連語構造の形
      九、動詞の意味と連語的な構造
      1.動詞の基本的な意味と派生的な意味
      練習問題一
      2.連語の構造を広げることと構造に縛られること
      との違い
      練習問題二
      3.動詞の意味は名詞の性質と深く関わっている
      練習問題三
      4.動詞の意味の形像的な用法と主體の関係
      練習問題四
      5.いわゆる自他動詞と原則論
      練習問題五
      6.動詞の意味と複雑な構造の內的関係
      練習問題六
      7.動詞の意味と慣用句
      練習問題七

      第三章 翻訳文法論によるヴォイスの構築
      十、日本語の主語と主題
      1.主語
      2.主題
      3.とりたての·は·
      十一、中國語の“配價理論”
      1.動作主が主語になる場合
      2.対像語が主題になる場合
      3.代名詞で飾られた主題
      4.無指定を表す主語
      5.“介詞”(後置詞)の一部が主題になる場合
      練習問題八

      第四章 受身表現
      十二、日本語の受身表現
      1.直接対像のうけみ
      2.間接対像のうけみ
      3.もちぬしのうけみ
      4.第三者のうけみ(めいわくのうけみ)
      十三、中國語の受身表現
      1.無標識の受身文
      2.·被·の使用が可能な受身文
      3.被字句(叫、讓、給を含む)
      練習問題九

      第五章 使役表現
      十四、日本語の使役表現
      1.本來の使役
      2.許可·放任の使役
      3.他動詞相當の使役
      4.再帰構文
      5.中國語の使役表現
      練習問題十

      第六章 授受表現
      十五、日本語の授受表現
      1.して やる(あげる·さしあげる)
      2.して くれる(くださる)
      3.して もらう(いただく)
      4.やりもらいとヴォイス
      5.中國語の授受表現
      練習問題十一

      第七章 可能表現
      十六、日本語の可能表現
      十七、中國語の可能表現
      練習問題十二

      第八章 時間表現
      十八、日本語の時間表現
      1.アスペクト·テンスとはなにか
      2.日本語におけるアスペクトとその2語形: 完成相と
      継続相
      3.日本語におけるテンスとその2語形: 非過去形と
      過去形
      十九、中國語の時間表現
      1.中國語におけるアスペクトとその語形: 助詞として
      の·著·
      2.中國語におけるアスペクトとその語形: ·了·
      3.中國語におけるテンス
      練習問題十三

      第九章 いろいろな文末のモダリティー形式
      二十、日本語の文末のモダリティー形式
      1.文の內容と述べ方
      2.文の述べ方
      3.·だろう·の意味と用法
      二十一、中國語における文末述語のモダリティー形式
      1.中國語における述べ立てる文
      2.中國語におけるたずねる文
      3.中國語における働きかける文
      練習問題十四
      二十二、日本語のおしはかる文
      1.日本語におけるおしはかる文で使われる·だろう·の
      意味と用法
      2.中國語における·だろう·の認定
      練習問題十五
      二十三、日本語におけるモダリティー
      1.いろいろな述語の形式
      2.陳述副詞とモダリティー
      二十四、·應該·について
      1.比較言語學とは
      2.·應該·の訳いろいろ
      3.·ほうがいい·に相當する訳
      二十五、結語
      參考文獻
      附錄 翻譯練習答案
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部