[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 塵緣未了(精)/本色文叢
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆
    【市場價】
    304-441
    【優惠價】
    190-276
    【介質】 book
    【ISBN】9787550723986
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:海天
    • ISBN:9787550723986
    • 作者:李文俊|總主編:柳鳴九
    • 頁數:277
    • 出版日期:2018-07-01
    • 印刷日期:2018-07-01
    • 包裝:精裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:170千字
    • 李文俊,從上海弄堂走出來的法語翻譯學者,與汝龍、錢鍾書、楊絳等文化名人結緣半生,其中的故事都在《塵緣未了(精)》一書中。
      作者在書中緊扣當時的社會環境,從一個兒童的視角觀察周圍的人、事、物,為我們描繪了一個栩栩如生的兒童世界,真正做到了作者所追求的“從一粒沙子看到整個世界”。感情而不濫情,文字老實厚道,抒情點到即止,好讀,親切。親切。
    • 上篇 天涼好個秋
      自報家門
      米雨阿婆
      蘇州外婆家
      鴻德堂乞討
      “八歲離開廣東
      差點被拐走
      一撇短發
      不是林肯
      當“拉紗童子
      壯士斷腕
      乖孩八弟
      “牙牙”與六弟
      足球生涯的終結
      風箏斷線
      奇怪的唐璜
      俗人的不俗之舉
      隔壁老四
      我的音樂教育
      聽著音樂進入夢鄉
      哥哥對我的音樂熏染
      弄堂人家
      短巷軼事
      我的活動範圍
      再記弄堂
      弄堂裡的外國人
      “Very good皮鞋帶
      《萬像》與《傳奇》
      初識伍孟昌先生
      海格路與St.John’s大學
      呂班路上的“生活書店
      挾寶而歸
      初學英語
      “大曲死
      幾位語文老師
      我演話劇
      早逝的同學
      CH與SX
      ZJ和其他同學
      校長李楚材
      中篇 塵緣未了
      搬家
      威尼斯的回憶
      艱難行進
      致巴金先生的信
      也可以像她那樣地寫
      了不起的女兒
      想起汝龍先生
      冷攤奇遇
      五十周年漫憶
    • 愛瑪,這就是我! 一過七十五歲,又患過重病,就連睡夢中也在 想,賺錢的旅行社也不敢將我這樣的“危險分子” 拉進花樣繁多的“夕陽紅×日遊”行動了。剩下來 能讓自己killtime(打發時間)的,除了玩玩假古 董,便隻有寫點小文章和譯些東西了。文章寫著寫 著,“囊底漸漸空上來”,筆頭自然日見枯澀。翻 譯方面,倒時不時總會有位“不忘舊情”的編輯相 與邀約。所以2000年病後近十來年所譯的東西,竟 比上班四十年業餘時間所譯的,還要多出一些。而 且方面也廣,早已不限於曾使我“浪得虛名”的福 克納作品了。(當然,福克納這方面還陸陸續續在 搞一些。我巴不得有青年纔俊前來接班,*不會想 到那是在“摘桃子”的。)隻要無需趕時間,又不 是和自己性情格格不入和篇幅太長、太艱深的作品 ,我還是很願意像鍛煉身體那樣每天譯上幾百到一 千字的。而且我自覺有點像是進入了一種新的境界 ,我想用“神馳八極”這樣的說法來戲稱自己近年 來所做的翻譯工作。因為通過爬格子轉換文字,我 像是進入了一個個我從來都不了解、連想像都想像 不出來的世界,進入了一個個無比新鮮的精神世界 。我逐漸學用書中人物的身份說話與思考,真有點 像一首歌裡所唱的那樣,是在“快樂著你的快樂” “悲傷著你的悲傷”了。
      就拿美國前總統裡根的夫人南希?裡根來說吧 。我譯過她的《我愛你,羅尼:羅納德·裡根致南 希·裡根的信》。現在看來,在搞垮蘇聯上,裡根 顯然起過很大作用。但是對他應如何評價不是我管 得著的事,而且即使從未當過總統也不妨礙他與南 希成為一對情深意切的戀人和夫妻。一直到裡根老 年痴獃得連妻子都認不得了,南希依然在眷戀著他 ,體貼著他。這樣的感情委實不多見。所以在翻譯 他們的情書哪怕是一張小小的便條時,我也是驚喜 不止、歆羨不已。這也使我聯想起若干年前譯過的 美國女詩人H.D.的一首詩《群星在紫光中旋轉》。
      那裡面歌頌了始終固定在天頂的北極星,說它也許 不像別的星那麼“明亮耀眼”,但是卻: ……顯得清醒、矜持、冷峻, 當所有別的星揺揺欲墜,忽明忽滅 你的星卻鋼鑄般一動不動,獨自赴約 去會見貨船,當它們在風浪中航向不明。
      在譯這首詩時,我不禁憶起了“運動”中自己 倒霉時,仍不避嫌疑地與自己見面、用別的方法聯 繫的親人與朋友。
      在翻譯中能想起北極星,感受到它的堅定,這 也可以算得上是“神馳八極”了吧。
      幾年前與老友蔡慧(已病故,他一輩子都在勤 勉翻譯,譯筆忠實優美,得到的人生回報卻那麼少 ,但願他的在天之靈能得到*好的照料)在五十年 後再度合譯了一本書:簡·奧斯丁的《愛瑪》。譯
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部