| | | 勃朗寧夫婦愛情詩選/詩苑譯林 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國古詩詞 | 【市場價】 | 144-208元 | 【優惠價】 | 90-130元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787540461355 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:湖南文藝
-
ISBN:9787540461355
-
作者:(英)羅伯特·勃朗寧//伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧|譯者...
-
頁數:235
-
出版日期:2013-04-01
-
印刷日期:2013-04-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
你總有**將愛我,我能等你的愛情慢慢地生長;像你手裡的這把花,經歷了四月的播種和六月的滋養。**我播下滿懷的種子,至少有幾顆會扎下根;結出的果盡管你不肯采摘,盡管不是愛,也不會差幾分。你至少會看一眼愛的遺跡——我墳前的一朵紫歲蘭.你的一眼就補償了千般苦戀,死有何妨,你總有愛我的**。《勃朗寧夫婦愛情詩選》收錄伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧代表作《葡萄牙女子贈十四行詩集》和羅伯特·勃朗寧關於愛情主題的戲劇抒情詩歌18首以及兩人情書選段。
-
《勃朗寧夫婦愛情詩選》收錄伊麗莎白·巴雷特
·勃朗寧代表作《葡萄牙女子贈十四行詩集》和羅伯
特·勃朗寧關於愛情主題的戲劇抒情詩歌18首以及兩
人情書選段。勃朗寧夫人寫的是抒發愛情的詩,而勃
朗寧寫的是思考愛情的詩。一位堪稱浪漫主義美麗的
回聲,另一位是浪漫主義的名副其實的終結者。《勃
朗寧夫婦愛情詩選》堪稱天真與成熟的對話,古典與
現代的對話。
-
前言飛白/1 伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧愛情詩選譯 葡萄牙女子贈十四行詩(44首)方平譯/19 羅伯特·勃朗寧抒情和戲劇愛情詩選譯 你總有**將愛我以下飛白譯/110 詩學/112 天然的魔力/113 魔力的天然/115 一生中的愛/116 愛中的一生/118 夜半相會/121 清晨離別/123 失去的戀人/125 *後一次同乘/128 一個女人的*後的話/137 荒郊情侶/142 安德烈,裁縫之子/148 青春和藝術/167 體面/172 懺悔/173 在貢多拉船上以下汪晴譯/171 騎馬像和胸像/194 (附錄)情書選方平譯/215
-
我想起,當年,希臘的詩人曾經歌詠:
那可愛、溫馨的歲月,在殷切的期待中,
年年都輪流著帶來了一份厚禮
分送給世上的人們——年老的,年少的……
當我這麼想,低吟著古詩人的音韻,
透過我淚眼,逐漸升起了幻覺,
我望見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月——
我自己的年華,把一片片光影接連地
掠過我的身。緊接著,我覺察(我哭了),
我背後正有個神秘的黑影在移動,
而且一把揪住了我長發,往後拉,
還聽得一聲吆喝(我隻是在掙扎):
“這回是誰逮住你?猜!”“死,”我答話。 聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
可是在上帝的全宇宙裡,總共纔隻
三個人聽見了你那句話哪:除了
講話的你、聽話的我,就是他——
上帝本人!我們中問還有一個,
是他,出來答話;那昏黑的詛咒
籠罩我眼簾,擋了你,不讓我看見,
就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”圓,
也不至於那麼**的隔*。唉,
比誰都厲害,上帝的那一聲:“不行!”
要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
怒海和風暴,也不能動搖那堅貞;
橫隔著山嶺,手和手還要相連;
終於有**,天空滾到了我倆中間,
我倆向星辰起誓,*加要握得緊。 我們天生就不一樣,尊貴的人兒呀,
天生不一樣:我們的職司和前程。 你我頭上的天使,迎面飛來,
翅膀踫上了翅膀,彼此睜大了
驚奇的眼睛。你想,你是宮廷裡
後妃的嘉賓,千百雙殷勤的明眸
(哪怕掛一串淚珠,也不能叫我的眼
有這份光彩)請求你擔任領唱。 那你干嗎從那燈光輝映的格子窗裡
望著我?——我,一個淒涼、流浪的
歌手,疲乏地靠著柏樹,哀吟在
茫茫的黑暗裡。聖油搽在你頭上——
可憐我,頭上承受著涼透的夜露。 隻有死,纔能把這樣的一對扯個平!
你曾經受到邀請,進入了宮廷,
英俊的歌手!你唱著崇高的詩篇;
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
而你卻托起寒舍的門閂,你果真
不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
你甘心讓你那音樂飄落在我門前,
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
你往上瞧,看這窗戶都給闖破——
是蝙蝠,貓頭鷹的窠巢占據在頂梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
住聲,別激起回聲來加深荒涼!
那裡邊有一個哀音,它必須深躲,
在暗裡哭泣……正像你該當眾歌唱。 肅穆地,我雙手托起了我沉重的心,
像當年希臘女兒捧著那壇尸灰:
眼望著你,我把灰倒在你腳下。 請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我這心坎裡;在那灰暗的深處,
那慘紅的火燼又怎樣隱隱地在燒。 要是那點點火星給你鄙夷地
一腳踏滅、還它們一片黑暗,
這樣也好。可是,如果你偏不,
偏要守在我身邊,等風來把塵土
揚起,把死灰吹活:愛呀,那戴在
你頭上的桂冠可不能給你做屏障,
保護你不讓這一大片火焰燒壞了
那底下的發絲。快站遠些呀,快走!
舍下我,走吧。可是我覺得,從此
我將會始終徘徊在你的身影裡。 在那孤獨的生命的邊緣,今後再不能
把握住自己的心靈,或是坦然地
把這手伸向目光,像往日那樣,
能約束自己不感到你的手指
撫摸過我掌心。劫運叫天懸地殊
把我們隔離,卻留下你那顆心,
在我的心房搏動著雙重的心音。 正像是酒,總嘗得出原來的葡萄,
我的起居和夢寐裡,都有你的份。 當我向上帝祈禱,為著我自個兒,
他卻聽得了一個名字,那是你的;
又在我眼裡,看見含著兩人的淚珠。
| | | | | |