| | | 文學語篇翻譯的多維研究 | 該商品所屬分類:文學 -> 文學理論 | 【市場價】 | 268-390元 | 【優惠價】 | 168-244元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787568130493 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/05/44/33/2018062030099163-1.jpg)
-
出版社:東北師大
-
ISBN:9787568130493
-
作者:李健
-
頁數:175
-
出版日期:2017-10-01
-
印刷日期:2017-10-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:177千字
-
李健著的《文學語篇翻譯的多維研究》主要從語 言學理論和文學理論的視角來探討文學語篇的翻譯。 在語言學理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位 推進模式在文學語篇分析以及文學語篇翻譯中的應用 ,然後深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進模式的分 類、轉換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉換過 程中的搭配限制。在文學理論的框架下,本書主要從 闡釋學、接受美學等視角探討了文學翻譯中的審美再 現,並從後殖民主義的視角探討了文學作品翻譯中的 一些現像。本書還結合一些文學作品的譯文探討了文 學語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者 的文化立場。
-
緒論 上編 語言學理論的視角 第一章 主位推進模式在文學語篇分析中的應用 第二章 基於主位推進模式的語篇翻譯研究 第三章 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用 第四章 對英漢語篇中主位推進模式分類的再思考 第五章 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換 第六章 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換的制約因素 第七章 英漢翻譯轉換過程中的搭配限制 中篇 文學理論的視角文學理論的視角 第八章 漢語散文翻譯中的審美再現:以《櫻之家》的英譯為例 第九章 從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現:以《洛麗塔》的漢譯為例 第十章 接受美學視角下的文學翻譯:以《老人與海》的漢譯為例 第十一章 翻譯與文化身份的構建:後殖民主義視角下的華裔美國文學 下篇 文學語篇的翻譯策略 第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場:以霍譯《紅樓夢》為例 第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例 第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例 第十五章 關聯理論視角下的詩歌隱喻翻譯:以李白詩歌的英譯為例 第十六章 意像翻譯中的文化虧損及補償策略 第十七章 林語堂英譯中國儒家經典作品研究:基於功能翻譯理論的視角 第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注 參考文獻
| | | | | |