[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文學語篇翻譯的多維研究
    該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
    【市場價】
    268-390
    【優惠價】
    168-244
    【介質】 book
    【ISBN】9787568130493
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:東北師大
    • ISBN:9787568130493
    • 作者:李健
    • 頁數:175
    • 出版日期:2017-10-01
    • 印刷日期:2017-10-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:177千字
    • 李健著的《文學語篇翻譯的多維研究》主要從語
      言學理論和文學理論的視角來探討文學語篇的翻譯。
      在語言學理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位
      推進模式在文學語篇分析以及文學語篇翻譯中的應用
      ,然後深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進模式的分
      類、轉換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉換過
      程中的搭配限制。在文學理論的框架下,本書主要從
      闡釋學、接受美學等視角探討了文學翻譯中的審美再
      現,並從後殖民主義的視角探討了文學作品翻譯中的
      一些現像。本書還結合一些文學作品的譯文探討了文
      學語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者
      的文化立場。
    • 緒論
      上編 語言學理論的視角
      第一章 主位推進模式在文學語篇分析中的應用
      第二章 基於主位推進模式的語篇翻譯研究
      第三章 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用
      第四章 對英漢語篇中主位推進模式分類的再思考
      第五章 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換
      第六章 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換的制約因素
      第七章 英漢翻譯轉換過程中的搭配限制
      中篇 文學理論的視角文學理論的視角
      第八章 漢語散文翻譯中的審美再現:以《櫻之家》的英譯為例
      第九章 從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現:以《洛麗塔》的漢譯為例
      第十章 接受美學視角下的文學翻譯:以《老人與海》的漢譯為例
      第十一章 翻譯與文化身份的構建:後殖民主義視角下的華裔美國文學
      下篇 文學語篇的翻譯策略
      第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場:以霍譯《紅樓夢》為例
      第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例
      第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例
      第十五章 關聯理論視角下的詩歌隱喻翻譯:以李白詩歌的英譯為例
      第十六章 意像翻譯中的文化虧損及補償策略
      第十七章 林語堂英譯中國儒家經典作品研究:基於功能翻譯理論的視角
      第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注
      參考文獻
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部