[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 譯者的尷尬
    該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
    【市場價】
    305-443
    【優惠價】
    191-277
    【介質】 book
    【ISBN】9787515507460
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:金城
    • ISBN:9787515507460
    • 作者:傅雷
    • 頁數:289
    • 出版日期:2013-09-01
    • 印刷日期:2013-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:230千字
    • 忠貞抑或背叛,都無法回避他們在這個時代的尷尬:是堅守孤獨與清貧,還是一同媚俗和狂歡?
      《譯者的尷尬》(作者:傅雷)是一本有關譯者的隨筆集。描寫了譯者們感人至深且飽含艱辛的翻譯往事,包括為什麼要做一名譯者以及譯者的明天是光明還是黯淡等。本書還描寫了翻譯的本質是什麼、翻譯的意義以及當今時代下譯者的處境及未來等內容。
    • 當今時代,翻譯無處不在。《譯者的尷尬》(作 者:傅雷)試圖從文學翻譯出發,探討以下問題:翻 譯是什麼?譯者在這個時代的處境如何以及他們如何 確認自身存在的價值或意義?《譯者的尷尬》四十多 位譯者,或形而上作發人深省的思考,或形而下寫感 人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿 費收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質和意義的 集體追問,在文學翻譯日益貧困的今天,他們在傳達 自己對於翻譯的情結或情緒的同時,也試圖為天下譯 者尋找一個精神的出口。
    • 001 關於翻譯的通信 文/魯迅
      007 “媒婆”與“處女” 文/茅盾
      010 談翻譯 文/朱光潛
      018 翻譯筆談 文/李健吾
      024 翻譯經驗點滴 文/傅雷
      028 譯者、譯事 文/思果
      033 我為什麼翻譯 文/草嬰
      038 走上翻譯之路 文/傅惟慈
      048 譯界的一次盛大筆會 文/李平漚
      051 翻譯甘苦談 文/董樂山
      053 再談翻譯甘苦(外一篇)
      055 王永年:翻譯是為了謀生 文/吳虹飛
      064 學翻譯、做翻譯、教翻譯 文/周國珍
      071 譯者獨憔悴 文/餘光中
      073 作者,學者,譯者(外一篇)
      082 一部名作譯本的五十年 文/智量
      094 也談文學翻譯批評 文/李文俊
      100 以翻譯為業能否謀生? 文/資中筠
      104 翻譯的態度 文/藍英年
      107 切勿損害大師形像 文/艾珉
      110 翻譯為什麼重要? 文/伊迪絲?格羅斯曼譯/吳萬偉
      121 誰來接這清貧的接力棒 文/呂同六
      126 這兒也少不了愛 文/楊武能
      131 翻譯是一種藝術 文/楊德友
      136 當年翻譯收益是**的幾十倍 文/鄭克魯陳輝
      142 翻譯漫談 文/歐陽楨
      149 翻譯家當是“猴學人” 文/胡允桓劉晉鋒
      155 翻譯的情與愛 文/施康強
      158 翻譯家的無限風光(外一篇)
      162 翻譯的失落 文/周克希
      165 深深的悵惘(外一篇)
      168 略說譯者的心態 文/郭宏安
      173 我的翻譯人生 文/宋德利
      185 遊走在“漂亮”與“貞潔”之間 文/林少華
      198 譯者到哪裡去了? 文/餘中先
      202 翻譯是有限度的 文/許鈞
      207 譯者的尷尬 文/倪梁康
      216 譯路難,為求上青天 文/冷杉
      221 說說這悲摧的翻譯事業 文/黑馬
      231 給未來的譯者 文/黃燦然
      244 漫談翻譯者的工作 文/京不特
      251 誰實為之? 文/繆哲
      255 翻譯和養豬經濟效益對比分析 文/南橋
      260 翻譯為何(外一篇)
      266 怎樣剝削譯者 文/孫仲旭
      268 *好的和*壞的年代 文/黃葒
      273 《百年孤獨》譯餘斷想 文/範曄
      278 為了一種可能的翻譯? 文/袁筱一
      285 譯者的任務 文/國榮
    • 在現代研究文學,不精通一兩種外國文是一個大 缺陷。盡管過去 的中國文學如何優美,如果我們坐井觀天,以為天下 之美盡在此,我 們就難免對本國文學也不能盡量了解欣賞。美丑起於 比較,比較資料 不夠,結論就難正確。純正的文學趣味起於深廣的觀 照,不能見得廣, 就不能見得深。現在還有一批人盲目地頌揚中國文學 ,盲目地鄙棄外 國文學,這對於中國文學的發展實在是一個大障礙。
      我們承認中國文 學有很多優點,但是不敢承認文學所可有的優點都為 中國文學所具備。
      單拿戲劇小說來說,我們的成長比起西方的實在很幼 稚。至於詩,我 們也隻在短詩方面擅長,長詩根本就沒有。再談到文 學研究,沒有一 個重要的作家的生平有一部詳細而**的傳記可參考 ,沒有一部重要 作品曾經被人作過有繫統的研究和分析,沒有一部完 整而有見解的文 學史,除《文心雕龍》以外,沒有一部有哲學觀點或 科學方法的文學 理論書籍。我們以往偏在注疏評點上做功夫,不失之 支離破碎,便失 之陳腐淺陋。我們需要放寬眼界,多吸收一點新的力 量,讓我們感發 興起。*好我們學文學的人都能精通一兩種外國文, 直接閱讀外國文 學名著。為多數人設想,這一層或不易辦到,不得已 而思其次,我們 必須作大規模的有繫統的翻譯。
      談到翻譯,這並不是一件易事,據我個人的經驗 ,譯一本書比自己 寫一本書要難得多。要譯一本書,起碼要把那本書懂 得透徹。這不僅 要懂文學,還須看懂文學背後的情理韻味。一般人說 ,學外國文隻要 有閱讀的能力就夠了,仿佛這並不很難。其實閱讀就 是一個難關。許 多大學外文繫教授翻譯的書仍然錯誤百出,足見他們 對於外國文閱讀 的能力還不夠。我們常易過於自信,取一部外國文學 作品從頭讀到尾, 便滿以為自己**了解。可是到動手譯它時,便發現 許多自以為了解 的地方還沒有了解或是誤解。迅速的閱讀使我們無形 中自己欺騙自己。
      因此,翻譯是學習外國文學的一個*有效的辦法。它 可以訓練我們細心, 增加語文的敏感,使我們透徹地了解原文,文學作品 的精妙大半在語 文的運用,對語文不肯仔細推敲斟酌,隻抱著“好讀 書不求甚解”的態度, 就隻能得到一個粗枝大葉,決不能了解文學作品的精 妙。
      閱讀已是一個難關,翻譯在這上面又加上一個* 大的難關,就是 攏除當的中文字句把原文的意思表達出來。閱讀隻要 精通西文,翻譯 於精通西文之外,又要精通中文。許多精通西文而不 精通中文的人所 譯的書籍往往比原文還*難懂,這就未免失去翻譯的 意義。
      嚴又陵以為譯事有三難:信,達,雅。其實歸根 結底,“信”字* 不容易辦到。原文“達”而“雅”,譯文不“達”不 “雅”,那還是不“信”; 如果原文不“達”不“雅”,譯文“達”而“雅”, 過猶不及,那也還是不“信”。
      所謂“信”是對原文忠實,恰如其分地把它的意思用 中文表達出來。
      有文學價值的作品必須是完整的有機體,情感思想和 語文風格必融為 一體,聲音與意義也必欣合無間。所以對原文忠實, 不僅是對浮面的 字義忠實,對情感、思想、風格、聲音節奏等必同時 忠實。稍有翻譯 經驗的人都知道這是極難的事。有些文學作品根本不 可翻譯,尤其是 詩(說詩可翻譯的人大概不懂得詩)。大部分文學作品 雖可翻譯,譯文 也隻能得原文的近似。**的“信”隻是一個理想, 事實上很不易做到。
      但是我們必求盡量符合這個理想,在可能範圍之內不 應該疏忽苟且。
      “信”*難,原因甚多。頭一層是字義難**了 解。字有種種不同 方式的意義,一般人翻字典看書譯書,大半隻看到字 的一種意義,可 以叫做直指的或字典的意義(indicative or dictionary meaning)。比如指 “火”的實物那一個名謂字,在中西各國文字雖各不 相同,而所指的卻 是同一實物,這就是在字典上所規定的。這種文字* 基本的意義,* 普遍也*粗淺。它*普遍,因為任何人對於它有大致 相同的了解。它 也*粗淺,因為它用得太久,好比舊銅錢,磨得光滑 破爛,雖然還可 用來在市場上打交易,事實上已沒有一點個性。在文 學作品裡,每個 字都必須有它的個性,它的特殊使命。所以文學家或 是避免熟爛的 字,或是雖用它而卻沒法灌輸一種新生命給它。一個 字所結的鄰家不 同,意義也就不同。比如“步出城東門,遙望江南路 ,前日風雪中,故 人從此去”和“駿馬秋風冀北,杏花春雨江南”兩詩 中同有“江南”, 而前詩的“江南”含有惜別的淒涼意味,後詩的“江 南”卻含有風光 清麗的意味。其次,一個字所占的位置不同,意義也 就不同。比如杜 甫的名句:“紅豆啄殘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”, 有人疑這話不通, 說應改為“鸚鵡啄殘紅豆粒,鳳凰棲老碧梧枝”。其 實這兩種說法意 義本不相同。杜句著重點在“紅豆”和“碧梧”(紅豆 是鸚鵡啄殘的那 一粒,碧梧是鳳凰柄老的那一枝),改句著重點在“鸚 鵡”和“鳳凰” (鸚鵡啄殘了紅豆粒,鳳凰棲老了碧梧枝),杜甫也並 非倒裝出奇,他 當時所詠的主體原是紅豆碧梧,而非鸚鵡鳳凰。這種 依臨伴不同和位 置不同而得的意義在文學上*為重要,可以叫做“上 下文決定的意義” (contexmal meaning)。這種意義在字典中不一定尋 得出,我們必須玩 索上下文纔能明察。一個人如果沒有文學修養而又粗 心,對於文字的 這一種意義也難懂得透徹。P10-12
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部