內容介紹 | |
-
出版社:上海古籍
-
ISBN:9787532576241
-
作者:熱孜婭·努日|總主編:阿不都熱西提·亞庫甫
-
頁數:246
-
出版日期:2015-12-01
-
印刷日期:2015-12-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:222千字
-
熱孜婭·努日所著的《巴黎藏回鶻文詩體般若文獻研究/古代維吾爾語詩歌集成》為中央民族大學長江學者亞庫甫教授主編的古代維吾爾語詩歌集成之一種。現存於法國巴黎**圖書館的回鶻文抄本包含兩個回鶻文佛教文獻。本書對該寫本所包含的兩個文獻的詩體部分進行語文學研究並探討相關問題。對於巴黎藏回鶻文文獻長詩《常啼菩薩的求法故事》進行全面釋讀與分析。
-
熱孜婭·努日所著的《巴黎藏回鶻文詩體般若
文獻研究/古代維吾爾語詩歌集成》為對巴黎國家圖
書館所藏的回鶻文抄本Pelliot OuTgour 4521中的
兩個回鶻佛教內容文獻《回鶻文常啼菩薩的求法故事
》(全部)及《菩薩修行道》(詩體部分)的語文學研究
成果。包括文獻的轉寫、譯文、注釋、詞彙索引和相
關文獻的語言特點,以及文獻來源問題的探討。經過
研究,可以確定這兩個文獻出自《大般若經》,前者
譯自玄奘所譯的《大般若波羅蜜多經》(大正220),
後者被學者們認為是回鶻人獨立創作的作品。但從其
內容來看,它跟《常啼菩薩的求法故事》有一定關聯
,也可視為《般若》類文獻。
-
前言 A.回鶻文《常啼菩薩的求法故事》 導言 一、文獻概況 二、文獻的前期研究簡述 三、研究情況 四、文獻的語言特點及成書年代 五、文獻所見漢字及與其相應的突厥語詞 六、在本文中所使用的符號與縮略語 原文轉寫 譯文 注釋 文獻的來源問題 B.《菩薩修行道》中的韻文 文獻概況 原文轉寫 譯文 注釋 詞彙索引 參考文獻 後記
| | |