內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513582100
-
作者:飛白
-
頁數:399
-
出版日期:2016-11-01
-
印刷日期:2016-11-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
《譯詩漫筆(精)》由飛白先生精選其專論翻譯 的文章三十四篇,並附兩篇訪談,是作者翻譯思想與 實踐的代表作和集大成之作。飛白長期致力於世界詩 歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國 譯詩藝術的成年”,有《詩海——世界詩歌史綱》《 詩海遊蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬 雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數 十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十餘 種。《譯詩漫筆》首次繫統、深入闡釋飛白“風格譯 ”的詩歌翻譯思想,並輔之以大量生動案例、細致分 析。飛白先生的詩歌翻譯思想建立在其豐富的譯詩實 踐基礎上,並受到譯界、學界的廣泛認可。他對翻譯 經驗的總結與探討不但對有志於翻譯的學生、翻譯理 論研究者廣有裨益,其中體現出的精益求精、追求卓 越的求學做事態度更能給廣大讀者以啟發。
-
前言 **輯 翻譯的三分法 翻譯的調色板 韻裡情深 詩是用詞兒寫成的 譯者的闡釋 試解不解之謎 制筌者說 “火雞”公案 跨境的詩翻譯 第二輯 初試風格譯 撥開直譯意譯之霧 翻譯的多維世界 碟子和“醬油” 為不忠實一辯 為忠實一辯 信道瓶頸和詩的“口徑” 留白,還是填空? 譯者的角色 扮演一回宣傳員兼美容師 第三輯 譯詩需要敏銳聽覺 接受格律的挑戰 轉譯之“隔” “音樂占**位”和“不可不作誤釋” 鐐銬,還是翅膀? 詩的建築美 語言的骨骼和血肉 “讀起來不像譯文”好不好? New Year’s Eve與除夕夜 詞兒是為詩服務的 第四輯 馬雅可夫斯基詩的音韻和意境 詩的信息與忠實的標準 談談詩感 我的譯詩觀 論風格譯 附錄 詩海一生 遠航詩海的老水手
| | |