| | | 怒海新生/諾貝爾文學獎童書經典 | 該商品所屬分類:少兒 -> 中國兒童文學 | 【市場價】 | 222-323元 | 【優惠價】 | 139-202元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787506043946 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:東方
-
ISBN:9787506043946
-
作者:(英)約瑟夫·魯德亞德·吉卜林|譯者:張軍學|繪畫:張輝
-
頁數:274
-
出版日期:2011-12-01
-
印刷日期:2015-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:2
-
字數:168千字
-
《怒海新生/諾貝爾文學獎童書經典》是約瑟夫·魯德亞德·吉卜林的代表作之一,也是一部膾炙人口的作品。它講述了一個關於富二代的成長與救贖的故事。小說主人公哈維·切尼海上遇難獲救後,在“我們來了號”雙桅捕魚船上經歷了脫胎換骨的磨煉:從一個驕橫跋扈、恣意妄為的闊少,逐漸適應、融入、熟悉了水手的生活,成長為一個意志堅定、心地善良、身體強健的青年。這部小說*初以連載的形式,於1896年在美國文學與時政月刊《麥克盧爾雜志》和英國時政月刊《皮爾森雜志》上同時發表。1897年又在英國出版了單行本。小說還先後多次被改編成電影、電視劇和音樂劇。多年來一直得到讀者和觀眾的喜愛。在中國,這部小說也曾多次被翻譯出版。
-
由約瑟夫·魯德亞德·吉卜林編著的《怒海新生
/諾貝爾文學獎童書經典》是一部航海歷險小說,也
是一個少年成長與救贖的故事。哈維·切尼是一個驕
橫跋扈、恣意妄為的富二代,因為闊少做派惹人反感
而被人戲弄,被浪頭卷到海中,一條雙桅捕魚船把他
救了起來,但船長要求哈維在船上一直工作到航程結
束。
哈維在航程中經受了風浪的考驗和海上生活的艱
辛,他熟悉了水手的工作,在與水手的勞動中學會了
工作、合作和樂觀向上的精神,感受到了勞動的愉快
、友情的珍貴和獨立的重要。在短短幾個月的航海中
,他所學到的道理比之前十三年都多。
哈維在人生中第一次感受到了自己存在的價值,
不再以出身富豪和奢侈的生活為炫耀的資本。經歷了
脫胎換骨的改變後,他成長為一個意志堅定、樂觀善
良、身體強健、自食其力的少年。
-
把世界上*好的獻給兒童——出版前言 驕嬌富二代 海濤裡成長 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章
-
醒來的時候他聽到船上響起**聲早餐鈴聲,他
心中很納悶為什麼自己的特等艙變得那麼狹小。他轉
過身,看見自己在一個三角形的洞穴裡,有一盞燈掛
在粗大的方形房梁上照著亮。一張伸手可及的三角形
桌子從船頭滑到了前桅。後頭,在一隻保養得很好的
普利茅斯爐後面,坐著一個和自己年齡相仿的男孩,
這男孩長著一張扁平的紅肜肜的臉蛋和一雙閃亮的灰
色眼睛。他上身穿一件藍色衛生衫,腳上蹬著一雙高
統膠靴。地上有幾雙相同的膠靴,一頂舊帽子和一些
穿壞了的羊毛襪子,還有一些黑色和黃色的油布雨衣
掛在床鋪旁邊擺來擺去。那地方充滿了一種大包棉花
散發出來的氣味。那些油布雨衣*有一種特殊的濃重
氣味,混合了煎魚味、燃燒的油脂味、油漆味、胡椒
味和發霉的煙草味;而所有這些氣味又和揮之不去的
船艙和鹽水味緊緊地交織在一起。哈維厭惡地發現自
己睡的那張床沒有鋪床單。他正躺在一塊疙疙瘩瘩、
邋裡邋遢的褥子上。接下來,他又發現這艘船動起來
也和輪船不一樣。它既不滑行也不顛簸,而是無目的
地胡亂扭動著,就像一匹要掙脫韁繩的小馬一樣。海
水的拍打聲不*於耳,橫梁在吱吱作響,像是在向他
發牢騷。所有這些都使他咕噥著表示極其不滿,他想
起了他的媽媽。 “感覺好些了嗎?”那個小男孩咧嘴笑著說,“
來點咖啡?”他盛了一滿杯咖啡,放了些糖蜜。 “沒有牛奶嗎?”哈維問道,他朝那些黑乎乎的
雙層鋪上下打量,好像他指望從那裡能找到一頭奶牛
似的。 “哦,沒有,”男孩兒說,“多半到九月中旬纔
會有。這咖啡不錯,是我煮的。”
哈維一聲不吭地喝著咖啡,那男孩子遞給他一盤
香脆的炸豬肉,哈維狼吞虎咽地喫起來。 “我把你的衣服烘干了。我覺得有點縮水,”那
男孩子說,“這些衣服跟我們的款式不一樣——沒有
一件相同。你轉個身看看有沒有受傷。”
哈維抻了抻全身上下各個部位,沒發現有什麼受
傷的地方。 “那就好,”男孩很熱心地說,“你穿戴好了就
到甲板上去吧。我爹爹想見見你。我是他的兒子,我
叫丹,他們都這麼叫我。我是廚師的助手,還在船上
干一些水手們嫌髒的雜活。這船上除了我就沒有其他
男孩子了,以前有一個叫奧托的,不過他掉下船去了
,他是船上**一個荷蘭人,掉下去的時候纔二十歲
呢。你怎麼會在風平浪靜的天氣掉進海裡呢?”
“誰說風平浪靜的了,”哈維板起面孔說,“那
天刮著大風,我又暈船了。我肯定是被海浪卷出欄杆
的。”
“昨天從早到晚隻有一些普通的小風浪,”那男
孩說,“不過在你看來那就是大風浪了……”
他吹了聲口哨,“以後你在船上待久了,自然就
會懂得了。快點吧!我爹爹在等著呢。”
和其他許多不走運的年輕人一樣,哈維長這麼大
還從來沒有人向他發號施令過——從來沒有過,至少
在不久以前還是如此,有時要他做點兒事,總是要眼
淚汪汪地向他反復說明服從的好處,為什麼要他這麼
做的理由。切尼夫人總是生怕兒子精神崩潰,也許這
就是為什麼她自己也幾乎要神經衰弱了的原因吧。哈
維想不出憑什麼他要趕忙服從別人的命令,他這麼想
也就這麼說了出口。“既然你爹爹這麼急於和我談話
,他可以自己到下面來嘛。我要他馬上帶我到紐約去
。我會付給他錢的。”
丹睜大了眼睛,漸漸明白了這個大笑話,他朝著
前甲板艙口大聲喊道:“哎喲,爹爹,他說你要是著
急,可以自己下來看他。你聽到了嗎,爹爹?”
答話的人聲音低沉得仿佛是從胸腔裡發出來的,
哈維從來沒聽到過這樣低沉的聲音:“別胡鬧了,丹
,讓他來見我。”
丹喫喫地笑了起來,把哈維那雙歪歪扭扭的自行
車鞋給他扔了過去。甲板上那個聲音的語調中有某種
東西迫使哈維強壓下自己的滿腔怒火。他安慰自己,
在船送他回家的途中他可以慢慢地告訴他們自己有多
聰明,他父親多麼有錢。這次死裡逃生的經歷一定會
使他在朋友中一輩子都是英雄。他攀著垂直的梯子來
到了甲板上,跌跌撞撞地走到船尾,一路上許多東西
差點把他絆倒。通向後甲板的臺階上坐著一個矮墩墩
的男人,他胡子刮得光光的,長著兩撇灰色的眉毛。 夜裡的大風浪已經平息,留下了一片油光平滑的海面
向遠處伸展,在地平線上有十幾隻漁船星星點點。在
它們之間分布著一些小黑斑,說明一些漁船已經下海
捕魚了。雙桅船的主桅上張著一面三角帆,在那裡輕
輕地飄動著。船上有個船艙,他們管它叫“屋子”,
屋頂上除了這個男人再沒有其他人了。 “早上好——該說下午好了。你睡的時候已經時
鐘都走了一圈了,小伙子。”那男人跟他打著招呼。 “早。”哈維說。他不喜歡別人叫他小伙子;而
且作為一個被救活的溺水之人,他還希望能聽到一些
同情他的話。原先,隻要他的腳一沾濕,他媽媽就難
受得跟什麼似的,可這個水手看起來卻**無動於衷
。 “現在來讓我們聽聽整件事情的來龍去脈吧。說
起來這事情前前後後還真是挺湊巧啊。說說你叫什麼
?從哪兒來的?(我們還不大相信你是從紐約來的),
要到哪兒去(我們也不大相信你要去歐洲)?”
P11-14
| | | | | |