●第一章 翻譯的基本知識
第一節 翻譯的內涵
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第四節 譯者的素質
第二章 英漢翻譯的基礎
第一節 英漢語言差異
第二節 英漢思維差異
第三節 英漢文化差異
第三章 思維維度下的英語翻譯理論
第一節 思維的含義與分類
第二節 思維與翻譯的關繫
第三節 翻譯思維的要素與運行模式
第四章 思維維度下的英語翻譯策略
第一節 基於思維理論的詞彙翻譯策略
第二節 基於思維理論的句法翻譯策略
第三節 基於思維理論的語篇翻譯策略
第五章 心理維度下的英語翻譯理論
第一節 翻譯心理學
第二節 譯者翻譯心理研究
第三節 翻譯心理學的運行模式
第六章 心理維度下的英語翻譯審美解讀與表達
第一節 翻譯審美解讀與表達的心理機制
第二節 翻譯審美解讀與表達的具體過程
第七章 語用維度下的英語翻譯理論
第一節 語用及語用翻譯研究
第二節 宏觀語用學與翻譯
第三節 微觀語用學與翻譯
第八章 語用維度下的英語翻譯策略
第一節 保持文化內涵
第二節 保留文化外殼
第三節 彌補文化差異
第四節 嵌入語用含意
第九章 文化維度下的英語翻譯理論
第一節 文化的含義與分類
第二節 文化與翻譯的關繫
第三節 中西文化翻譯觀
第十章 文化維度下的英語翻譯策略
第一節 文化差異對翻譯的影響
第二節 文化差異下的翻譯原則
第三節 文化差異下的翻譯策略
第十一章 英語翻譯中的常見問題
第一節 語用模糊與翻譯
第二節 語用失誤與翻譯
第三節 翻譯中的可譯性問題
第四節 文化翻譯中的詞彙空缺現像
總結
參考文獻