[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 英國東印度公司漢學家典籍英譯研究
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    497-720
    【優惠價】
    311-450
    【作者】 錢靈傑 
    【出版社】中國科學技術大學出版社 
    【ISBN】9787312048999
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中國科學技術大學出版社
    ISBN:9787312048999
    商品編碼:10026547913158

    品牌:文軒
    出版時間:2020-08-01
    代碼:58

    作者:錢靈傑

        
        
    "



    作  者:錢靈傑 著
    /
    定  價:58
    /
    出 版 社:中國科學技術大學出版社
    /
    出版日期:2020年08月01日
    /
    頁  數:128
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787312048999
    /
    目錄
    ●前言
    第一章 緒論
    第一節 英國東印度公司漢學家典籍英譯概述
    第二節 研究現狀述評
    第三節 研究思路與方法
    第四節 研究意義與價值
    第二章 漢學家德庇時中國典籍英譯研究
    第一節 德庇時與中國古典小說英譯
    一、翻譯規範制約下的《十二樓》英譯
    二、《好逑傳》英譯中的受眾意識
    第二節 德庇時與中國古典戲劇英譯
    一、場域與德庇時翻譯文本的選擇
    二、慣習與德庇時翻譯策略的確定
    第三節 德庇時與中國古典詩歌英譯
    一、泛詩歌化的文體觀與詩歌譯介選材
    二、韻散結合的詩歌翻譯策略
    第三章 漢學家馬禮遜中國典籍英譯研究
    第一節 馬禮遜與中國儒家經典英譯
    一、文化資本的概念
    二、身體化文化資本與《大學》英譯動機
    三、客觀化文化資本與《大學》英譯策略
    四、制度化文化資本與《大學》英譯影響
    第二節 馬禮遜與中國官府文件英譯
    一、《京報》及馬禮遜英譯《京報》概述
    二、馬禮遜英譯《京報》之動因
    三、馬禮遜英譯《京報》之策略
    第三節 馬禮遜與雙語辭書的編譯出版
    一、宗教慣習與《華英字典》編譯出版之動因
    二、《華英字典》編譯出版的資本構成
    三、《華英字典》編譯出版與英國漢學場域的建構
    第四節 馬禮遜的多歧文化態度與中國典籍英譯實踐
    一、譯者的文化態度與翻譯
    二、馬禮遜的多歧文化態度與翻譯選材
    三、馬禮遜的多歧文化態度與翻譯策略
    第四章 漢學家小斯當東中國典籍英譯研究
    第一節 小斯當東與中國法律典籍英譯
    一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
    二、《大清律例》翻譯的策略
    三、《大清律例》英譯本的影響
    第二節 小斯當東與中國民族典籍英譯
    一、《異域錄》翻譯的動機
    二、《異域錄》翻譯的策略
    三、《異域錄》英譯本的影響
    第五章 漢學家湯姆斯中國典籍英譯研究
    第一節 湯姆斯與中國古典小說英譯
    一、慣習與中國古典小說翻譯動機
    二、慣習與中國古典小說翻譯選材
    三、慣習與中國古典小說翻譯策略
    第二節 湯姆斯與中國敘事詩歌英譯
    一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內效果
    二、譯者務實行為與《花箋記》的譯外效果
    第三節 湯姆斯與中國金石著作英譯
    一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡介
    二、《博古圖》翻譯中的語言性求真
    三、《博古圖》翻譯中的社會性務實
    第六章 結論
    第一節 作為僑居地翻譯推手的澳門印刷所
    一、澳門印刷所成立的緣起
    二、澳門印刷所對僑居地翻譯的選題控制
    三、澳門印刷所對僑居地翻譯出版的技術支持
    第二節 英國東印度公司漢學家僑居地翻譯特征
    參考文獻
    後記
    內容簡介
    英國東印度公司自17世紀初就與中國有著直接的商業往來,是海上絲綢之路研究中一個無法忽略的重要“篇章”。公司職員德庇時、馬禮遜、小斯當東、湯姆斯等僑居中國期間,在開展漢學研究的同時將大量中國文化典籍譯介到英語世界,題材涉及文學、宗教、法律、歷史等諸多方面,加快了19世紀上半期中學西傳的進程。本書對這一中國典籍英譯目前的特殊群體開展專題個案研究,探討上述漢學家典籍譯作的文本評價與譯者行為關繫、典籍英譯行為動機合理程度與譯作質量關繫、漢學家作為語言人與社會人的雙重身份關繫等問題,旨在客觀評價這一漢學家群體在中國典籍英譯史和中西文化交流史中的地位和作用。本研究有助於深化翻譯史、中學西傳史及海外漢學研究。
    作者簡介
    錢靈傑 著
    錢靈傑,畢業於安徽師範大學,現為安慶師範學院講師,主持2018年安徽省高校優秀撥尖人纔培育資助項目:英國東印度公司漢學家僑居地翻譯研究;主持2017年安徽省哲學社會科學規劃項目:東印度公司漢學家典籍英譯研究;主持2013年安徽省教育廳人文社科項目:德庇時中國古典文學作品英譯研究。發表文章:譯者行為批評視域下韓南英譯《十二樓》研究、帕特裡克·韓南中國小說英譯研究析論、德庇時中國古典戲劇英譯的社會學解讀、《天下月刊》中國古典文學英譯研究析論、馬禮遜的多歧文化態度與中國典籍英譯實踐。



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部