作 者:李長栓 著
定 價:98
出 版 社:中譯出版社
出版日期:2022年06月01日
頁 數:620
裝 幀:平裝
ISBN:9787500170051
?暢銷二十年經典翻譯“黃寶書”全新上市!豆瓣評分8.6,熱門翻譯理論圖書TOP10,重印近30次?多所高校考研指定用書,CATTI考試參考用書,MTI考研推薦書目,翻譯實踐與研究推薦閱讀?“理解、表達、變通”理論框架全新梳理?將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為“理解、表達、變通”三個版塊?明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程?提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維?提出理解和變通的抓手——6W1H以及關於理等
●第一部分翻譯的理念
第一章翻譯是溝通
1.1翻譯的歷史
1.2翻譯的歷史作用
1.3職業翻譯是一種溝通行為
1.4直譯與意譯之爭
1.5翻譯的目的論
1.6翻譯中的“信達切”
1.7“信達切”是文學和非文學翻譯的共同標準
1.8如何做到“信達切”
1.9小結
第二章翻譯是一種寫作形式:理解
2.1全方位
2.2多查證
2.3理解漢語
……
本書將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手——6W1H以及關於理解的專門論述。全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。
李長栓 著
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗,是聯合國兼職譯員。主要著作有《非文學翻譯理論與實踐》《北外高翻筆譯課》《如何撰寫翻譯實踐報告》《聯合國文件翻譯教程》等,另發表口筆譯論文數十篇。同時講授“栓哥講翻譯”音頻課程,可與本書搭配使用。