作 者:瀋家煊 著 著作
定 價:20
出 版 社:二十一世紀出版社
出版日期:2017年03月01日
頁 數:103
裝 幀:平裝
ISBN:9787556825431
瀋家煊著的《繁花語言札記》分列“漢語腔”“流水句”“話題鏈”等十數個小專題,從語言學的角度,深入淺出地分析和解讀了茅盾文學獎獲獎小說《繁花》的語言特色,以及它所體現的漢語的本質特點。本書指出,《繁花》平均每句5個字,8個字以上的句子隻占12%;行文多是短句並置,大致等長,節奏感強,是斷是連根據語境,表情達意極有講究——“讀來有跟著律動的快感”。
●《繁花》語言札記
●(附篇)漢語的韻律和節奏
●(小資料)關於《繁花》
瀋家煊著的《繁花語言札記》從語言學的基本認識出發,分列十數個小專題,分析和解讀小說《繁花》的語言,以及它所體現的漢語的本質特點。作者指出:“作家受翻譯腔的影響久矣,語法學家受印歐語眼光的支配久矣。《繁花》不僅給我們一部耐看的小說,也為語言學家提供了一個值得重視的真實文本。”
瀋家煊 著 著作
瀋家煊,1946年生,上海人。中國社會科學院文哲學部學部委員,語言研究所研究員。從事語法和語言理論研究三十餘年,著有《語法六講》和《認知與漢語語法研究》等。現任中國語言學會會長。
漢語腔
無論是獲獎還是銷量,長篇小說《繁花》的成功已是不爭的事實。我也喜歡《繁花》,喜歡《繁花》語言。《繁花》的語言特色,一是方言腔、滬語腔,一是話本腔、說書腔。作者說:“西式面包很多,我就煮碗面條吧。”話本腔是漢語敘事的本來腔調,長期受翻譯腔的影響,習慣了,擺脫翻譯腔,還漢語的本來面貌,反倒成了“特色”。活躍在大眾口頭的方言,受翻譯腔的影響小,胡適曾說,“古文裡的人物是死人;通俗官話裡的人物是做作不自然的活人;方言土話裡的人物是自然流露的活人。”所以用方言敘事,也是擺脫做作的翻譯腔。
……