作 者:鐘平 等 著 著
定 價:26.8
出 版 社:機械工業出版社
出版日期:2015年05月01日
頁 數:185
裝 幀:平裝
ISBN:9787111499763
●前 言
第一章本書介紹/1
第二章是囈語還是創意?為什麼我們的目標存在實現的可能?/3
第一節機械化翻譯公式的理論可能性/3
第二節 中文和英文差異的本質——句子的單詞排序不同/4
第三節快速翻譯模式的本質——兩種語言詞序的固定轉換/5
第三章比較中英文邏輯的異同 /7
第一節 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置/7
第二節 中英文的邏輯永恆相同之處——主干一致/9
第三節中英文邏輯異同比較的價值——先定主干,再變定狀/12
第四章定主干:英文主干的定位/13
第一節英文主語的固定位置——句首獨立名詞結構/13
第二節英文謂語的固定位置——排除法/1 5
第三節英文賓語的固定位置——謂語後的獨立名詞結構/16
第五章定狀定位——英文邏輯排序的統一方式19
第一節英文邏輯排序統一公式的推導/1 9
第二節英文邏輯統一公式的價值/24
第六章最後的預備:定狀的定位與分層/26
第一節理論/26
第二節練習/28
第七章英文翻譯中的最後一部:定狀的漢化/30
第一節定狀漢化的宏觀思路/30
第二節狀語的漢化/31
第三節定語的漢化/39
第八章理想照進現實"蛋"理論/52
第一節雙黃蛋和單黃蛋的並列/52
第二節"蛋"理論的作用:標準流程/56
第九章從理論到實踐——公式運行的微調
第一節倒裝句和感嘆句/61
第二節名詞性從句/63
第三節詞的同位語/68
第四節賓語從句和強調句的區分/71
第五節雙賓語模式/74
第六節"賓語+狀語"模式/77
第七節狀語雙黃蛋/79
第八略句/81
第九節黃金分割/83
第十節例外/84
第十章量變到質變87
第一節歷年真題巡禮/87
第二節超越——高難度句子精選/134
附錄 2012-2015考研英語(一)翻譯真題解析/174
為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為資深考研英語輔導老師和從英文專業跨到軟件專業的復合型學者,本書的作者另闢蹊徑,以編程思想提出一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規則,形成一個獨特的簡化方案,最終提煉出一個固定的模式,統一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實際教學中深受考生歡迎。本書揭示了英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。
前言這本書雖然看似單薄,卻是我十來年不斷思考和總結的結晶,十足原創,寫作時間跨越將近6年,如切如磋,實屬不易。 我從2005年開始輔導考研英語課程,到今年已十個年頭了,在很多輔導機構主講考研英語的長難句和翻譯。以面授的形式聽我講課的學生每年都過萬人,加上網絡、視頻教學和電視臺的節目,更是難以計數。經常有學生問我,為什麼不把我的教學內容寫成書,讓更多人受益?我一直回答:再等等,再等等! 為什麼等?孔子說,述而不作,其實是一種冷艷的矜持。寫一本書容易,寫一本能代表作者自己的書卻很難,尤其在如今教輔泛濫的圖書市場,能有點新意的書已鳳毛麟角,更不要說深刻二字。大家似乎已經習慣了抄襲和仿造。 但是,隻做到了深刻,卻又成了教學的大忌。一個人思想無論多麼創新,如果不能做到簡單,就成了曲高和寡。深入淺出,纔是王道。經過十年的教學磨礪,這套全新的英語長難句翻譯解決方案,終於到了可以呈等