●第1章緒論
●1.1引言
●1.2TQA研究的主要內容和重難點
●1.3TQA研究的思路和方法
●1.4TQA研究的實際應用價值
●1.5結語
●第2章國內外翻譯質量評估研究綜述
●2.1國外翻譯質量評估研究綜述
●2.1.1Reiss的語篇類型評估原則
●2.1.2House的功能-語用評估原則
●2.1.3Williams的文本論辯原則及其評估模式
●2.2國內翻譯質量評估研究縱覽
●2.2.1國內翻譯質量研究現狀
●2.2.2國內各TQA模式一覽
●2.2.3國內各TQA模式的優點與不足
●2.2.4我國TQA研究中存在的問題
●2.3TQA及其模式的發展趨勢
●2.4結語
●第3章幾個概念的區分
●3.1翻譯質量評估與翻譯批評
●部分目錄
翻譯質量評估(Translation Quality Assessment,縮略語為TQA)是一個大的研究課題,也是眾學者孜孜以求的目標。翻譯學研究的領域很廣泛,有理論也有實踐,翻譯實踐研究歸根結底服務於翻譯質量,翻譯質量是翻譯實踐的關鍵與歸宿,翻譯質量評估理所當然是譯學研究的重大課題。或許會有人問,怎樣的譯文纔算是“優”或“劣”呢?毋容置疑,客觀地講譯文存在著質量的優劣問題。我們認為,譯文是一種產品,存在“優”與“劣”是大家認可的事實,加之出自不同的譯者之手,其差異性是難免的。在此前提下,又會引出另一個問題,譯文能否進行檢驗呢?既然譯文屬於一種產品,理論上講是可以檢驗的,但由於譯文形成的復雜性和多樣性,檢驗和評價譯文並非易事,這就需要進行深入的研究和探討,這也是本課題展開研究的目的所在。