作 者:季羨林 著 著
定 價:26
出 版 社:當代中國出版社
出版日期:2015年01月01日
頁 數:158
裝 幀:平裝
ISBN:9787515405551
2006年,當代中國出版社出版《季羨林談人生》一書,出版後產生很大社會影響。季羨林先生將此書送給總理。總理高度評價此書。
2006年,當代中國出版社社長周五一在三零一醫院拜見季羨林先生。季先生看到當代中國出版社出版的“聆聽大師·季羨林繫列”,親自在書中題詞,並高興地說:“沒想到我老了竟然還成了暢銷書的作者了。”
季羨林先生愈行愈遠,而他的智慧和學問對讀者的影響卻愈久彌深。《季羨林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動有趣,活潑精煉,蘊含著深刻的道理。為了表達對季羨林等
●翻譯
●翻譯對中國文化的重要意義
●談翻譯
●再談翻譯
●翻譯的危機
●漢語與外語
●大學外國語教學法刍議
●新世紀應用語言學的幾個問題
●佛教梵語研究
●文化交流推動人類社會前進
●重新認識西方漢學家的作用
●cini問題——中印文化交流的一個例證
●再談cini問題
●《羅摩衍那》譯後記
●《沙恭達羅》譯本序
●推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
●《南亞叢書》序
●對於編修中國翻譯史的一點意見
●研究語言要把微觀與宏觀結合起來
●中外文論門外絮語
●部分目錄
季羨林生前親自授權、審定的版本,季羨林先生不僅是我國的著名學者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經驗,提出了很多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。本書精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動有趣,活潑精煉,蘊含著深刻的道理,對學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
季羨林 著 著
季羨林,生於1911年8月6日,山東清平人。1930年入清華大學西洋文學繫專修德文。1935年入德國哥根廷大學主修印度學,先後掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言。1946年被胡適聘為北京大學教授,主持創辦東方語言文學繫。1956年當選為中國科學院學部委員。1978年後曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職務。
季先生是中國有名的文學家、語言學家、教育家、社會活動家、翻譯家和散文家。學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等。範圍之廣,國內外罕見。
翻譯對中國文化的重要意義 現在頗有一些人喜歡談論“中國之最”。實事求 是地說,有五千年文明史的中國“最”是極多極多的 。幾大發明和幾大奇跡,不必說了。即在九百多萬平 方公裡的錦繡山河中,在人民日常生活的飲食中,“ 最”也到處可見。
然而,有一個“最”卻被人們接近忽略了,這就 是翻譯。
無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數 量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世 界之“最”。這話是符合實際情況的,因而是接近正 確的。
根據學者們的研究,中國先秦時代已有翻譯活動 。這是很自然的。隻要語言文字不同,不管是在一個 國家或民族(中華民族包括很多民族)內,還是在眾 多的國家或等