作 者:卓振英 著作
定 價:30
出 版 社:浙江大學出版社
出版日期:2011年09月01日
頁 數:203
裝 幀:平裝
ISBN:9787308089791
《漢詩英譯論綱》是融通中西?翻譯研究論叢之一。
●前言
●章 緒論:典籍英譯的問題與對策
●1.1 引 言
●1.1.1 人類面臨的挑戰與世界的未來
●1.1.2 中和國文化岌岌可危
●1.1.3 生於憂患而死於安樂
●1.2 典籍英譯意義的再認識
●1.3 典籍英譯的現狀、問題與對策
●1.4 設想與期望
●
●第2章 翻譯的類型與典籍英譯者的素質
●2.1 翻譯的類型
●2.1.1 分類及其意義
●2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯
●2.1.3 典籍英譯的類型歸屬
●2.2 典籍英譯者的素養
●2.2.1 以行為本
●2.2.2 志存高遠
●2.2.3 尊師重道
●2.2.4 謙虛好學
●部分目錄
《漢詩英譯論綱》為詩學範式之漢詩英譯理論著作,其方體繫較為完備。書中多數章節的主要內容曾以論文形式發表於學術刊物,受到學術界的的評論認為,該研究是重大的理論突破,具有科學性、原創性、繫統性和實用性。
卓振英 著作
卓振英,教授,浙江師範大學外語學院翻譯學科群負責人、典籍英譯研究所所長,兼任中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯學科委員會副主任已出版《華夏情懷――歷代名詩英譯及探微》(中山大學出版社,1996)、《大中華文庫?楚辭》(英譯,湖南人民出版社,2006)、《英譯宋詞集萃》(上海外語教育出版社,20081、《李漁詩賦楹聯賞析》(漢英對照,外語教學與研究出版社,2011)等著作10部。
就漢詩而言,遣詞、造句、語法、修辭、語體、語氣、音韻、節奏、形體、篇章結構、語言文采、時代特征等有關語言及其使用的各個方面的特色構成詩歌的顯性風格體繫,而格調、韻致、神思、本色、虛實、立意、意像、意境及藝術感染力等特質則構成隱性風格體繫。風格體現詩人的個性,是構成詩歌意境的要素之一。《漢詩英譯中的風格變通》從文化翻譯觀的視角出發,探討漢詩英譯中風格變通的必要性和可能性。風格再現是重要的;在多數情況下,原詩的風格是可譯的。然而,由於文化變遷、詩歌意義增殖、讀者價值觀因時而異等原因,翻譯中的風格變通有時也是必要的。這種變通既體現了譯者的創造性和文化意識,又反映了時代的文化需求。該文運用相關理論與知識,探討了漢詩英譯中風格變通(包括語義、修辭、語體語氣、意像意境上的變通)的理據和方法。
3.2.6 關於譯作評價體繫
《評秦觀鵲橋仙的三種不同英譯》是在譯作評等