●第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
●第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
●第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
●第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
●第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
●第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
●第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
●第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
●第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
●第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意像的譯法
●第十一章&nbs任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
●第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
●第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
●第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
●第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——合譯法
●第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
●第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
●第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
●第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
●第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法
●部分目錄