[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 我似貓 橫山悠太 以“局外人”的“貓眼”觀察中日兩國 隨處可見
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    232-336
    【優惠價】
    145-210
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020109333
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:人民文學出版社
    ISBN:9787020109333
    商品編碼:71234095349

    品牌:鳳凰新華(PHOENIX
    包裝:精裝
    開本:32開

    出版時間:2015-09-01
    用紙:膠版紙
    頁數:106

    代碼:29

        
        
    "

    編輯推薦

    第57回群像新人賞受賞作第151回芥川賞候補作

    向夏目漱石和魯迅先生的致敬之作

    這本書能讓人多看你一眼

    紅豆泥

    雜糅中日雙語的嶄新文體,兼容中日文化的跨界奇作

    被稱為“絕不可能被翻譯的小說”,但是我們翻譯出來了

    內容簡介

    生於日本,上海長大,在蘇州上學的中日混血兒五十田駿,為了更新簽證,必須獨自去一趟日本國。母讓他帶回摩登雜志《阿囡》,宅男朋友請他務必去秋葉原,結果他誤入女僕咖啡店。等待他的是什麼樣的命運呢?

    本書戲仿夏目漱石的《我是貓》,以“局外人”的“貓眼”觀察中日兩國,機智辛辣,一筆入魂,隨處可見對夏目漱石和魯迅先生的致敬,以及微苦爆笑的漱石式幽默精神。

    作者簡介

    作者簡介

    橫山悠太,1981年生於日本岡山縣,小說家,旅華十年。2014年憑借《我似貓》摘得第57回群像新人獎,入圍第151回芥川獎。


    譯者簡介

    宋剛,1979年生於北京,國際學博士,現任北京外國語大學日語繫副教授。曾出版專著1部,譯著2部,發表學術論文20餘篇。在2014年舉辦的亞太經合組織(APEC)第22次領導人非正式會議上曾擔任同聲傳譯工作。

    精彩書評

    ★批判性的中日文化論,完美的漱石風格,爽快的成長小說。

    ——《朝日新聞》

    ★上海蘇州秋葉原,內向青年冒險談

    ——時尚雜志《Ginger》書評欄目

    ★這部小說有很高的批判精神和創造精神,作為評委,能看到這樣的作品,是一種幸運。

    ——阿部和重

    ★與夏目漱石《我是貓》、魯迅《阿Q日記》一脈相承的批判性傑作;中日文化交流史譜繫下的80後跨界文學。

    ——東京大學文學部籐井省三教授

    精彩書摘

    (節選一)

    同窗小友中有一個兩耳略尖的男奇人名叫夏芙佳,女人似的走路且扭得很不好,動作總給與我極大的煩膩。一有些小風波,伊便從嘴裡發出一種警笛之類似的尖利的怪聲突然大叫起來。伊母懷孕時,據B檢查的結論說是女孩子,於是同伊的父以迅雷不及掩耳之手段起了這女人用的名字,還日日對著肚子裡的胎兒談話,早早開始了公主教育。待到終於明白伊是男人的時候,已經是出生過了一星期以後的事情了。所以說,伊的父母連同那醫院都很使人肅然起敬。據傳聞,伊的父母發見女兒該凹的地方是凸的,便慌忙去問醫者,纔相信這原本不合事實的事實為一定了。幸而的伊足以證明了伊的父母的公主早教的成功,也不算得一件壞事了。更可喜的是伊的生日確是三月八日。

    (節選二)

    飛行機發動了不少的工夫以後,開始緩緩地向前滑溜,接著兩側機翅子下的馬達開始旋轉使身體加速。此時餘閉了眼睛,假作身子同飛行機進行了一體化,一同震動,一同傾注著全力前驅。飛行機愈跑愈快,馬達也響得震天,隨著這速度與聲響餘也在心底發狂似的叫喊。

    “噢噢噢噢噢——”

    “嗚嗚嗚嗚嗚嗚——”

    “啊啊啊啊啊啊啊——”

    “啊!”

    “一褲子哦!”

    餘並不厭惡乘飛行機,於一剎那間忘記現實之世的一切,於是解放,於是心安,是極好的。玻璃窗外的空中青碧到如一片海,隻飄著純白的浮雲。不一忽,雲中現出三匹肥白的羔羊,仿佛在天與雲間叫著、跑著、笑著,全看不出“生”的辛苦。天空的羔羊的身體實際是小的水滴或冰晶,如明膠似的,大的冰晶即成為雪花的罷。餘試想將那雪花置於公園裡的大先生的窄的額上,卻因為自己的想像而喫了一驚:雪花如此合於大先生的臉,顯得這般自然!餘方發見先生的神情本就如雪花一般干淨、純粹、全無雜念且一貫如此。

    獨戲柳枝芽

    隨心飄逸無牽掛

    宛如雪中花

    飛行機的翅子就在餘窗外的前面。手表上的針已經指向十二時十五分。餘謹慎小心地捏著手表側面的小小的發條,輕輕地拉起,向前一擰,時針隨著發條向前轉了一圈,世界便即隨著時針來到了十三點十五分。猛然間,餘翻轉了筋鬥似的隨著飛行機劇烈地晃動起來。

    到底還是平穩了。坐在餘旁邊的歐巴桑從前面一列位子的背後的口袋摸出了裡面夾著的賣貨畫冊來。就燈光下仔細看時,那既不是免稅鋪子的賣貨畫冊,卻也不是飛行機株式會社的宣傳雜志,應該是歐巴桑自己隨身帶來的東西。表紙上的《阿囡》(an·an)何等地醒目呵!這便是母說的那摩登雜志!此外表紙上還有一些文字,這一期像是專門傳授“對抗衰老”的方法的集子。“對抗”……餘的心忽而難沉靜下來,覺得有一種沉重的迫壓,使餘不能不尋一個發洩的地方。

    餘坐在搖動著的飛行機的洗手間中的便桶的上面,這樣想著:餘的人生,倘若如眼前的不隨波逐流的狠狠扒著便桶內壁不下去的這玩意兒,委實是極不體面的。假使粉身碎骨卻能夠化作新的生命的養分不是正好的一條路麼?如餘這般固執也是絕不可行的,年月日時,人間萬物,哪有固定不易的道理,餘也須得順其自然纔好,這也正應了那個作家所說的“則天去私”了罷。目下,旁邊的歐巴桑或者多少使我厭煩,然而與或一種物對抗的餘與伊,卻可以叫做同志了。革命尚未成功,同志仍需努力。人間多有舊道德、老規矩,各人也全都有識自我、張個性,用青春的本來面目去處世的願望。然而哪個人都有遇到注定隻能陰沉、萎縮、婉順、安本分、屏息而行的時候。這個時候明知道活在世間不容易,也應想得光明些,想實在是“斯亦不足畏也矣”。青春、個性,又正如狂飆的野牛或悍馬,它如此不羈,且如此貪心,卻又棲在每個人的心底裡。單能夠勒緊這野牛或悍馬的韁繩,大約也算不得一個英雄。無論如何偏要使所謂的理性去御那牛馬的,也未必受尊敬,因為必定會攪許多好夢。說不定那野牛或悍馬的身體裡還有著別一頭牛或馬,正為了心底充滿血腥的歌聲卻縛了韁繩而苦痛。我們何不聽一聽心的野牛彈的琴或悍馬念的經?君不見馬克思、馬可?波羅、馬丁?路德、馬丁?路德?金、貝拉克?奧巴馬、瑪格麗特?撒切爾的裡面不都有一頭悍馬麼?一面這樣想著,餘一面將過柔則曲、過剛則折、不軟不硬的腹中的那團迫壓,用大膽、細膩且半自動的法子發洩到了便桶中。

    (節選三)

    餘於洗手間很喫驚。伸出一根管子即能夠噴出溫水洗淨屁股的“我臭來偷”便桶蓋子,餘倒是用過的,並沒有感到怎樣的驚訝。但不單屁股排出的固體可以吸進去,連排出的氣體也能夠在一瞬間吸進肚子的便桶卻還是生下來回看見。發生了的氣味不留下一些,恐怕在別的國家的五星級的旅館,也輕易不肯在洗手間安裝這樣的高科技機能的設備罷。在餘的記憶中,上海的萬國博覽會上的日本國的紫蠶島的裡面展覽著大號“世界洗手間”的物件,據說是黃金制的便桶。洗手間前獃站著一排一排的男人女人的情形絕不罕逢,能夠從大宅子裡搬出來露出崇高的雄姿使國民們一排一排地進來瞻仰的便桶,實在是有屎以來件。或者這個國家的洗手間裡真的住著小魔仙也說不定。

    (節選四)

    餘來到便利店買了兩個你給力飯團子,單手拿著一面嚼一面上了大馬路。餘看見一家鋪子名叫“虎の穴”,便走進去,思量著再幫澤男尋一尋他所想要的手辦和電腦遊藝軟體。餘這時想,打聽別人或許快一點罷,於是從錢袋的裡面摸出澤男寫的紙片遞給櫃臺的伙計看。伙計是個小個子男人,他說塑料小人兒已經沒貨,遊藝軟體尚有在庫。餘隨男人走到鋪子的深處,來到一個粉紅的布簾跟前,掀開簾子,一同低頭鑽了進去。餘抬起臉的瞬間,便覺得裡面的大氣壓急速地膨脹,心髒像是驟然被一張冰的網子緊緊勒起,兩腿也開始立刻發抖,覺得好像腳不點地,浮在空中似的。

    “唉唉!弄錯遊藝了!餘十八歲未滿!”話聲未絕,餘便飛也似的跑出了鋪子。

    澤男這八嘎!簡直是發了瘋了!說起來澤男確是驕豪地說過日本文明的兩大特色非動畫與AV莫屬……餘仿佛覺察到身上有一根天線不聽腦的制御踊躍地要受取日本文明的信號……啊呀呀……約定又不能夠破棄……遊藝還是要入手的。

    餘深深地吸一口氣,又呼出來,決心要舍身取“藝”,走進鄰家一個相似的鋪子,鑽過相似的簾子,在裡面四下找尋,然而卻未尋到。餘想僅憑自力恐怕很難,於是伏藏了羞怯去問伙計。伙計依舊是個小個子男人,他麻利地將餘要尋的遊藝軟體搜出。餘原以為伙計能夠默默地交給餘,然而他卻不肯輕易放開,兩手將那軟體按在胸口,開始滔滔地講這遊藝的來歷和妙趣。似乎這遊藝雖是舊作,卻得很長久了,在這男人心中也是能夠進入歷代前十名的傑作。又說這遊藝已經有了多部,新的一部近來纔發賣。接著議論道:“這遊藝有四樣玩法,你知道麼?這繫列已發賣了新作,若從新的入手,便入了邪道,還是從這款經典之作開始罷!”於餘看來,這些齷齪破爛的情報,毫沒有一絲有意味的東西。餘明白這伙計在對馬念著佛經,然而實在懶得辯解,於是低眉順眼地聽他講“道”,毫未想到他泉流似的湧出個不停。男人見餘隻是恭恭敬敬地聽他,似乎認為餘是前途有望的好青年,於是語調愈加和了。男人終於話都講完了,餘隻明白了這軟體是擬戀愛的遊藝。

    ……

    前言/序言

    中文版後記

    我寫完這篇小說後,感到頗為得意。因為我以為創造出了無法翻譯的具有性的作品。我寫這篇小說時充分地利用了日語特有的文字結構。而且這個寫法與小說的內容是密切相關的。所以這翻譯版的出現,真是讓我感到意外。

    這篇小說的原名是《我要變貓》(日語:『吾輩ハ貓ニナル』),但宋先生把它改成《我似貓》了。我很中意這個中文版的名字,開始期待這翻譯版的完工。幾個月後,我從宋先生那裡收到翻譯成中文的作品。他充分地利用了漢語的結構來重新構建了一部小說。這部翻天覆地的“翻”譯真讓我“似貓”了。

    原作中,我模仿了《我是貓》的作者夏目漱石,但中文版還藏著另一個文學家的影子。宋先生認為中國的夏目漱石是魯迅先生。在我看來,他與夏目漱石長得也有點像。但聽說他是仇貓的。

    我曾經在上海的少兒日語學校工作過。那裡的小朋友們知道我發表了小說,就給我寫了信。他們都表揚了我,鼓勵了我,然後用簡單的日語寫了“好像很有意思的樣子”。我希望他們以及所有讀者看完這篇小說後跟我一樣實現“似貓”,還希望繼續看日語原版後實現“變貓”。

    橫山悠太

    二〇一五年四月

    (此文為作者直接用中文寫就,略有修改)

    譯後記

    一個晴朗的,正值北外的校友返校日,於君與橫山君一同來到了東院主樓四層的日語繫,那是我們三個人次見面。在我看來,一身茶色西裝、膚色白皙、談吐斯文的於君更像印像中的日本人。而怎麼看都像是中關村賣配件的橫山君隻有在說話時,纔會讓我意識到,他纔是真正來自鄰國的友人。然而友人沒有選擇我想去的壽司店,而是執意要嘗試一下新疆烤肉。

    橫山君喜歡夏目漱石,模仿漱石的文筆寫了這部小說。在出版社工作的於君對於譯文提出的要求是——要翻譯出魯迅的風格。對於中學時讀了七八遍《魯迅全集》,留學時讀了四五遍《漱石全集》,博士論文寫了魯迅與漱石比較研究的我來說,這份工作著實像一針興奮劑,使頭腦日趨麻木、心靈逐漸冰凍的我有了新的能量。說實話,那時的我正在工作與生活中疲於奔命。

    在歐美國家長大的亞裔一般被稱為“香蕉人”,黃色的皮膚,白色的文化。故事的主人公是中日之間的混血兒,但是不能像香蕉人那樣,分清楚哪部分是中國的,哪部分是日本的。他的名字是日本人,在日本卻覺得恐怖;他現在或者將來很可能一直生活在中國,但現在或者將來很可能一直在他的腦子裡湧出日語來。記得我小時候聽過一句歌詞是“人字的結構就是相互支撐”,然而主人公卻像《祝福》中到了陰間的祥林嫂,從中間要被鋸成兩半,卻又不能完全鋸開,這也算是“人”字的另一種解讀吧。但是如果是這樣還好,哪一半都算有個歸屬。令他悲哀的,恐怕還是在中國人眼中他是日本人,而在日本人眼中他又是中國人吧。

    我們在人生的不同階段追求著不同的自我:家長的好孩子,老師的好學生,老總的好職員,孩子的好家長,社會的好公民……成年以後,我們還要在同一階段同時扮演好不同的角色,拿我自身來說,父母的好孩子,妻子的好丈夫,兒子的好父,領導的好下屬,學生的好老師,雇主的好翻譯……小說的主人公隻是就要分成兩半,而現代的我們,就快要五馬分尸了。但是我們依然要扮演好我們在不同舞臺上應該扮演的角色。如果家人覺得你隻是名好教師,學校覺得你隻是名好譯員,雇主覺得你隻是個愛家好男人,這也算是我們大的悲哀了吧。

    漱石吐血後悟出了“則天去私”,魯迅臨終前希望後人“收斂、埋掉、拉倒”。我們扮演好了不同的角色,這些角色組合在一起,就是這個世界眼中的“我”,當我們不再苦苦尋找自我,這時的自我或許纔是強大的,也一定是自由的。

    一個晴朗的午後,我與於君、橫山君在五道口又見面了,這次的地點終於是在日本人經營的連鎖餐廳了,然而這裡主營的卻是意大利菜。

    宋剛

    二〇一五年四月

    編者的話

    初次和橫山君見面,是在一家我們誤以為是韓國菜館的正宗朝鮮國餐廳。而那日恰恰又是公歷的八月十五日,餐廳特意舉辦了小型的“抗戰勝利紀念演出”。當我們走進餐廳的時候,感到說不出的緊張、詭異和違和。好在,漂亮得匪夷所思的朝鮮女招待們緩解了尷尬的氣氛。現在回想起來,這個中日朝韓的多文化踫撞的初次見面,還真是別有深意。

    《我似貓》就是一部文化踫撞下產生的世界文學的作品。

    《我似貓》是二〇一四年的“群像新人獎”獲獎作品,也入圍了當年的芥川獎。我聽說了這部新作後,很感興趣,馬上從日本郵購了回來。我是不憚於看日本文的小說的,但現代日本文中橫衝直撞的外來語,也往往讓我喫不消。但對《我似貓》這本書,全然沒有這樣的缺點,誠如作者所言,這是一部寫給學習日語的中國人的小說,可謂是無障礙閱讀。我隻花了一個晚上就通讀全篇,而且回味無窮。

    顯然,《我似貓》在多個層面上,是向日本一代文豪夏目漱石的名作《我是貓》致敬的作品。《我是貓》以貓眼窺視社會百態;《我似貓》裡,主人公作為一個中日混血兒,何嘗不是一個人格化的“貓眼”,反射出一個我們從來不熟悉的中國和日本呢!在文化層面上,《我是貓》反映了明治維新後西方文化對日本的衝擊;《我似貓》則反映了當下中日兩國文化的互相滲透。橫山是極崇拜夏目漱石的,他的作品裡,也處處透出一股夏目先生的微苦爆笑的幽默,不時讓我或啞然失笑,或拍案大笑,或捂著肚子斷斷續續地笑,或者過了半個小時,猛然回過味兒來,止不住地笑。彼時,我知道橫山已在中國住了十年,大概這樣纔能有如此的洞察力吧。

    我決心將這本書介紹給中國讀者。

    然而實際見到橫山時,和我的想像中卻又完全不同:既非孤僻怪異的日本作家的形狀,也非老油條式的中國通的形狀,而是一個單純質樸到極點的青年。出於營銷的目的,我向他建議:“像那個的日本騙子手加籐,掙些錢也還是容易的。”然而他隻是搖頭。問了他將來的打算,他隻是說:

    “還是做個語言學方面的學者罷。”

    外國人在中國,多多少少會摸不清門道。然而橫山確實是傳統到的日本人,似乎除了寫作和學問,就沒有什麼所求了,以至於不使用微信等工具,頗讓我驚異了。後來我帶橫山到萬聖書園去,他的眸子一下子發出灼灼的光芒,放佛接觸到了生命中的大歡喜一樣。我纔知道,隻有這樣的人,纔能寫出這樣的書罷!

    我和橫山一直在討論翻譯的問題。這作品的一大難點,或者說一大閃光點,就是將中日語言雜交,在寫作語言上是一種革命性的創新。然而這也是翻譯上棘手的問題。《我似貓》模仿了夏目漱石的筆法,而夏目漱石對應我國的文豪,自然是魯迅先生了。我決計翻譯上用魯迅先生的腔調。然而要找到一個人,既懂夏目漱石、又懂魯迅、又要有好的文筆,這樣的人何其難找!我隻好和橫山約定,找到合適的翻譯前,不考慮後續的出版工作。

    這個人竟然被我找到了。北外的宋剛老師,已經是成名的學者了。然而為了保證譯文的質量,我還是厚著臉皮,請求宋剛老師試譯。譯文質量之高,大大乎我和橫山的想像,連《我似貓》這個惟妙惟肖的書名,也是宋剛老師的傑作。待到整部譯稿交稿時,真是讓我又驚又喜,譯文之精,省去了我多少編輯的工作啊。

    我全力編輯這部書稿,然而,纔學有限,力有不逮,如果讀者們發現了語言上不妥當的地方,一定是我這個編輯的功力不夠;而若看到那些閃光的句子,定要感謝橫山的巧思妙想和宋剛老師的生花妙筆了。

    我和橫山聊天時,都覺得兩國固有的當代文學格局,像鐵屋子、大毒蛇,緊緊地箍住我們喘不過氣來。《我似貓》是一部純文學作品。文學,不能讓每個人都懂。但真心希望這革命性的文字能給有志於文學的人帶來啟發,帶來改變。

    紅豆泥。

    編者

    二〇一五年四月

    ^_^:7c159228edb4a8df285190e2886b66bb





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部