出版社:人民文學出版社 ISBN:9787020102730 商品編碼:66763436764 品牌:鳳凰新華(PHOENIX 代碼:35
"內容簡介《名著名譯叢書 普希金詩選》精選了廣為流傳的《自由頌》《紀念碑》等二百首抒情詩,它們充滿對自由的向往,富有優美的愛情旋律。普希金的詩篇為當時的俄國社會灌注了勃勃生機,也給後人提供了留傳百世的藝術珍品。
作者簡介普希金(1799—1836),俄羅斯*偉大的天纔詩人,俄國近代文學奠基人。他在抒情詩、長詩、小說、詩體長篇小說等各種文學體裁方面都卓有建樹。
高莽(1926—),哈爾濱人,翻譯家、作家和畫家,筆名烏蘭汗。譯有普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久違了,莫斯科!》、傳記文學《帕斯捷爾納克》等。魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北無極人。1940年畢業於遵義外國語專科學校。解放後長期擔任北京大學教授。譯著有《伊戈爾遠征記》《涅克拉索夫詩選》《俄國詩選》等。本書其他譯者皆為著名俄蘇文學翻譯家。
目錄前言 在皇村中學(1814—1817) 致詩友 致姐姐 哥薩克 致同學們 致巴丘什科夫 皇村回憶 (以上王士燮譯) 小城 給巴丘什科夫 玫瑰 我的墓志銘 致馬?安?傑爾維格男爵小姐 阿那克裡翁之墓 致一位畫家 (以上韓志潔譯) 秋天的早晨 哀歌 歌者 “一種愛情是冷淡的生活的快樂……” 心願 祝酒辭 夢醒 (以上丘琴譯) 在彼得堡(1817—1820) 哀歌 給傑爾維格 再見 別離 “再見吧,忠實的槲樹林!……” “既未到過域外,偏愛把異邦誇說……” 致她 自由頌 (以上魏荒弩譯) 給戈裡琴娜大公夫人寄《自由頌》時附詩一首 致娜?雅?波柳斯科娃 童話 致恰阿達耶夫 (以上烏蘭汗譯) N.N.(給瓦?瓦?恩格裡加爾特) 鄉村 水仙女 隱居 歡宴 (以上蘇杭譯) 在南方(1820—1824) 給多麗達 “我熟悉戰鬥,愛聽刀劍相擊……” “唉!她為何還要閃現……” “我不惋惜我的青春良辰……” “白晝的巨星已經黯淡……” 海仙 “漸漸稀薄了,飛跑的白雲……” (以上陳馥譯) 繆斯 “我再也沒有什麼期望……” 戰爭 致格涅吉奇函摘抄 短劍 給瓦?裡?達維多夫 給卡捷寧 給恰阿達耶夫 “誰見過那個地方?天然的豐饒……” “我即將沉默!……但在憂傷的日子……” “我的朋友,我忘了過往歲月的足跡……” 拿破侖 “忠貞的希臘女子!不要哭,——他已經 英勇犧牲……” 致奧維德 征兆 (以上谷羽譯) 給巴拉登斯基 英明的奧列格之歌 給一個希臘女郎 致雅?尼?托爾斯泰函摘抄 “令人心醉的往日的親人……” 給阿捷裡 囚徒 給弗?費?拉耶夫斯基 (以上王守仁譯) 小鳥 “波濤呵,是誰阻止你的奔瀉?……” 夜 “真羨慕你呵,勇敢的大海的養子……” “孩子一般懷著美好的願望……” 惡魔 “你肯寬恕麼,我嫉妒的幻夢……” “我是荒野上自由的播種人……” 給大公夫人馬?阿?戈裡琴娜 生命的驛車 (以上杜承南譯) 在米哈伊洛夫斯克村(1824—1826) “皇宮前肅立的衛兵睡意矇眬……” 致雅澤科夫 書商和詩人的談話 致大海 “呵,我戴上了枷鎖,玫瑰姑娘……” 葡萄 “夜晚的和風……” “陰沉的白晝隱去,陰沉的夜晚……” 仿古經 “你憔悴無語,忍受著痛苦的熬煎……” 朔風 (以上杜承南譯) 焚燒的情書 追求榮譽 給普?亞?奧西波娃 “保護我吧,我的護身法寶……” 致克恩 新郎 “如果生活將你欺騙……” 飲酒歌 “草原上最後幾朵花兒……” 十月十九日 鼕天的晚上 “為了懷念你,我把一切奉獻……” “我姐姐家的花園……” “欲望之火在血液中燃燒……” 暴風雨 “啊,烈火熊熊的諷刺的詩神!……” 小說家與詩人 夜鶯與布谷鳥 “我們的沙皇是位了不起的大官……” (以上烏蘭汗譯) 流放歸來(1826—1830) “在自己祖國的藍天下……” 致維亞澤姆斯基 斯金卡?拉辛之歌 承認 先知 給奶娘 “我從前這樣,我現在還是這樣……” 給伊?伊?普欣 斯坦司 鼕天的道路 (以上魏荒弩譯) “在西伯利亞礦山的深處……” 夜鶯和玫瑰 “有一棵絕美的玫瑰:它……” 給葉?尼?烏沙科娃 給吉?亞?沃爾康斯卡婭公爵夫人 給葉?尼?烏沙科娃 “在人世的、淒涼的、無邊的草原……” 阿裡翁 天使 給基普連斯基 給葉卡捷琳娜?尼古拉耶夫娜?卡拉姆津娜的 頌歌 詩人 “在黃金的威尼斯統治著的地方附近……” 1827年10月19日 護符 (以上盧永譯) 給朋友們 “有誰知道那地方——天空閃耀著……” TODAWE,Esqr 你和您 “枉然的饋贈,偶然的饋贈……” 她的眼睛 “美人兒啊,不要在我面前唱起……” 肖像 預感 “豪華的京城,可憐的京城……” 毒樹 答卡捷寧 一朵小花兒 詩人和群氓 (以上蘇杭譯) 給伊?尼?烏沙科娃 “當驅車駛近伊若雷站……” 征兆 “夜幕籠罩著格魯吉亞山岡……” “鼕天。我們在鄉下該做什麼?……” 鼕天的早晨 “我愛過您:也許,我心中……” “我們走吧,無論上哪兒我都願意……” “不論我漫步在喧鬧的大街……” 高加索 雪崩 卡茲別克山上的寺院 “當鼓噪一時的流言蜚語……” 題征服者的半身雕像 寄贈人面獅身青銅像附詩 (以上顧蘊璞譯) “我的名字對於你有什麼意義?……” “當我緊緊擁抱著……” 給詩人 聖母 鬼怪 哀歌 工作 途中怨 永訣 “我的紅光滿面的批評家……” 英雄 “我記起早年學校生活的時期……” “你離開了這異邦的土地……” 我的家世 “在歡娛或者百無聊賴的時刻……” (以上丘琴譯) 最後的歲月(1831—1836) 在這神聖的墳墓之前 給誹謗俄羅斯的人們 鮑羅金諾周年紀念 回聲 “皇村學校愈是頻繁地……” (以上顧蘊璞譯) “我們又向前走——我不禁毛骨悚然……” 題亞?奧?斯米爾諾娃紀念冊 美人兒 致 (以上谷羽譯) “白雪如微風吹起的漣漪……” “親家伊凡,隻要酒盞一舉……” 秋 “天保佑,可別讓我發瘋……” (以上王守仁譯) “我在憂傷的驚濤駭浪中成長……” “我的朋友,時不我待!心兒祈求安寧……” 黑心喬治之歌(《西斯拉夫人之歌》之11) (以上李海譯) 烏雲 “……我又重遊……” 彼得一世的盛宴 (以上陳馥譯) 給傑?瓦?達維多夫 “隱居的神父和貞潔的修女……” “當我在城郊沉思地徘徊……” “我給自己建起了一座非手造的紀念碑……” (以上陳守成譯)
自由頌 去吧,快躲開我的眼睛, 你西色拉島嬌弱的皇後!指維納斯。傳說住在西色拉島。 你在哪裡呀,劈向沙皇的雷霆, 你高傲的自由的歌手? 來吧,揪下我頭上的桂冠, 把這嬌柔無力的豎琴砸爛…… 我要向世人歌頌自由, 我要抨擊寶座的罪愆。 請給我指出那個高尚的 高盧人的尊貴的足跡, 是你在光榮的災難中 慫恿他唱出勇敢的贊美詩句。 顫抖吧,世間的暴君! 輕佻的命運的養子們! 而你們,倒下的奴隸! 聽啊,振奮起來,去抗爭! 唉!無論我向哪裡去看, 到處是皮鞭,到處是鎖鏈, 法律蒙受致命的羞辱, 奴隸軟弱的淚水漣漣; 到處是非正義的權力, 在偏見的濃重的黑暗中 登上高位——這奴役的可怕天纔, 和光榮的致命的熱情。 ……
" |