[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 小約翰 小王子姊妹篇 成人童話名著【新華書店正版】
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    396-576
    【優惠價】
    248-360
    【作者】 弗雷德裡克·凡·伊登 
    【出版社】長江文藝出版社 
    【ISBN】9787535499240
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:長江文藝出版社
    ISBN:9787535499240
    商品編碼:18189178847

    品牌:鳳凰新華(PHOENIX
    包裝:平裝-膠訂
    開本:32

    出版時間:2017-10-01
    代碼:36
    作者:弗雷德裡克·凡·伊登


        
        
    "
    內容簡介

    《小約翰》堪稱“《小王子》姊妹篇”是19世紀末風靡歐洲的經典哲理童話,魯迅稱譽為“無韻的詩,成人的童話”,並為之拒絕諾貝爾文學獎提名。

    主人公小約翰,與一位名叫“旋兒”的精靈為伴,在奇幻的大自然中漫遊,並一心尋找尋求一本“解讀人生疑問的大書”,最終懷著對人類的愛回歸現實生活。

    小約翰的奇妙旅程和漫漫求索,是少年成長的寓言,是用美麗幻想傳達的痛切體悟。這個文采和哲理兼備的優秀童話,一開始的色調是美麗而溫和的,後來轉為哀愁而冷峻,結尾又復明麗而積極向上,卻又帶著憂思和悲壯,正像征了人從童年到成年的歷程。小約翰與宇宙同在,他的愛chaoyue了人、神、動物、植物、性別。愛是萬物的本質,小約翰是永恆的少年。


    作者簡介

    作者簡介:

    弗雷德裡克·凡·伊登(Frederik van Eeden,1860—1932),荷蘭大作家,詩歌和散文都很出色。代表作《小約翰》完成於1887年,一經出版便在歐洲文壇引起轟動。他本職是一名醫生、精神分析學家,且成就斐然。在思想方面,他不僅深受17世紀荷蘭哲學家斯賓諾莎的自然神論的影響,還對印度的東方神秘主義哲學抱有濃厚興趣。是他將印度大詩人泰戈爾的《吉檀迦利》介紹到荷蘭。

    伊登也是勇敢而熱忱的探索者,他曾在荷蘭北部的比瑟姆(Bussum)建立了一個財產公有、各盡所能、各取所需的公社,並根據梭羅的瓦爾登湖命名為“瓦爾登”。這個烏托邦實驗雖然失敗了,但我們相信,《小約翰》結尾所指引的那直面人生的現實之路,將激發並引導一代代少年的勇氣和理想。


    內頁插圖
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • //static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"),
    • /" data-big-img="//img30.360buyimg.com/n1/s900x900_jfs/t9157/302/1906067232/155537/53a158ef/59c35487N1ddfd8bd.jpg" alt=//static.360buyimg.com/item/main/1.0.37/css/i/big.cur"), auto;" />
    精彩書評

    荷蘭文學基金會(NLF)推薦:

    這是一個詩性而迷人的故事,也像征了作者的青少年歲月。書中四個角色分別代表不同的生活階段。旋兒像征兒時的幻夢,將知是年輕時的求知欲,穿鑿和數字博士代表大學時光。作者其實就是小約翰,隻是成長在不同的世界中。

    《小約翰》反對物質主義,崇尚靈性,在奇幻的敘事中,描述了年輕人的甜蜜和憂思。


    [荷蘭]波勒·兌·蒙德(Pol De Mont):

    (作者的作品)宛如幽靜而潔白的花朵,無聲地呼吸著。這美麗的韻文將永存。

    (作者)不僅是一位詩人,也是一位醫者。他的醫治,也許是上帝賜予他的另一種有別於其他詩人的神奇力量。


    魯迅:

    (這)是一篇“像征寫實底童話詩”。無韻的詩,成人的童話。因為作者的博識和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了。

    我也不願意別人勸我去喫他所愛喫的東西,然而我所愛喫的,卻往往不自覺地勸人喫。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又願意別人也看的書。



    著名學者 孫郁

    作者是個很有思想的人,或說哲學趣味很濃吧。我讀能感到一種形而上的衝擊力,那些關於人性善惡問題,實有與虛無問題,現實與彼岸問題,都寫得有意味。看似寫孩子的,但即便是在大人的世界裡,那些追問與思考,仍可謂是深的哲學。

    《小約翰》中的對白寫得十分精彩,那是歐洲文人纔有的思辨天賦。動物、植物、精靈、人世,這個混沌的世間充滿了荒誕和奇異。

    歐洲人的小說,常常忘不了哲思,那人物、情節的背後,總有深的靈魂的盤詰。童話裡也有大境界。

    《小約翰》對魯迅的影響,是潛在的。這一本書,直接催生出他的《朝花夕拾》。我甚至覺得,那篇《從百草園到三味書屋》,便是譯過《小約翰》後的一種自我追憶。



    著名出版人 安波舜:

    景文的重譯,更加走近了當代的讀者。小約翰與動物、植物的喃喃自語和對話,是人與自然早期的臍帶,是每個孩子必須經歷的成長。保留和溫習這些成長的記憶,並時時喚醒這些透明的夢幻般場景,是人類靈魂的自覺,是對純粹的善與美向往的舞蹈!


    精彩書摘


    這是一個悶熱的傍晚,湖水沉寂。太陽忙碌了一天的工作,靠在世界的盡頭。他面色紅潤,臉龐完美地映照在明鏡般的池面。山毛櫸樹靜靜矗立在湖邊,凝視著自己的倒影。孤獨的蒼鷺,單腿直立在睡蓮的闊葉之間,似乎忘了捕捉青蛙的初衷,低頭沉浸在思索中。

    約翰來到草地上,凝望著雲上的洞口。突然,“撲通,撲通!”青蛙跳入湖中,濺起水花,湖面泛起漣漪,太陽在湖面的映彩被打碎了,山毛櫸葉不悅地沙沙作響,他們還沒看夠自己的倒影呢。

    一艘破舊的小船繫靠在山毛櫸樹裸露的根上,約翰曾被嚴令禁止登上它,可是,現在的誘惑多大啊!太陽即將沉落,雲層已經分開,擴散出一個寬闊的入口,散碎的小雲片往邊緣堆疊,就像身著金色盔甲的士兵。湖水泛映著殘霞,光影交錯在水面蘆葦叢中,透出的紅光閃耀猶如飛箭。

    約翰慢慢解開繫在裸根上的纜繩。噢,小船飄動起來了,一直往那光亮的地方飄去!

    他還沒反應過來,普勒斯特已經跳上了船,蘆葦已經把小船推蕩出去了。就這樣,一直朝著落日的方向,小船進發了。


    約翰靠在船頭,眼睛直視遠方雲洞的正中。“翅膀!”他想,“現在要有翅膀,我應該能飛到那兒!”太陽消失,雲彩炫若噴火,東方的天空漸變深藍,岸邊柳樹的銀色細葉安靜地墜掛樹梢,像襯照夜空的蒼綠花邊。

    聽!那是什麼?湖面似乎掠過一絲呼吸,像一陣輕風,在水面吹拂起一弧凹圈。這陣風從沙丘上來,從那個雲中洞穴吹來。

    突然,約翰發現一隻巨大的藍蜻蜓停在船舷,他從沒見過這麼大的蜻蜓。它停在那兒,翅膀卻飛顫如巨大的圓弧,翅膀尖幾乎化為一圈光環。

    “這是一隻會發光的蜻蜓!”約翰想,“是極少見的。”

    光環的圓弧越來越大,蜻蜓翅膀拍動得越來越快,約翰隻看到一層薄霧。薄霧中,他看到一雙閃爍的眼睛,一個細長的閃光的身影,穿著淺藍上衣,坐在剛纔蜻蜓停靠的地方。金色頭發上戴著白色旋花的花環,薄紗般的翅膀閃閃發亮,如同千萬種色彩的皂泡——狂喜的戰栗傳遍約翰全身,這是奇跡!

    “你能做我的朋友嗎?”約翰低聲問。

    這種和陌生人問話的方式有些奇怪,可此刻不同尋常。約翰甚至有一種感覺,他好像早就認識這個奇異的天藍色精靈了。

    “是的,約翰。”約翰聽到了回答,這聲音猶如夜晚微風吹拂著莎草的沙沙聲,又如樹林中雨落在葉上的颯颯聲。

    “你叫什麼名字?”約翰問。

    “我出生在旋花花冠中,就叫我旋兒吧。”旋兒笑著,友善地看著約翰,約翰感到從未有過的幸福。

    “今天是我的生日,”旋兒接著說,“我出生在這兒附近,太陽的最後一道光是我的爸爸,月亮的最初一束光是我的媽媽。荷蘭人用‘她’來稱呼太陽,其實是不對的。太陽是我的爸爸。”

    於是約翰決定,明天在學校的時候,一定稱呼“太陽”為“他”。

    “看!媽媽閃耀的圓臉露出來了!您好,媽媽!噢,您好像不高興啊!”

    旋兒指著東方的地平線,灰色的天幕上,月亮正緩緩升起,揚著寬闊的光亮的面龐。柳樹嫩枝後,襯映著月亮銀色的圓盤,她的臉確實帶著憂思。

    “噢媽媽,不要緊的,我相信他。”

    旋兒愉悅地撲扇透明的翅膀,手捧鳶尾花,輕觸著約翰的臉頰。

    “媽媽不喜歡我和你說話。你是第一個和我對話的人,可我相信你,約翰。但你必須永不向人提及我的名字,也不要提及我的事。你能答應我嗎?”

    “我答應你,旋兒。”

    對約翰而言,這一切太奇妙了,他感到莫可名狀的幸福,又唯恐這幸福瞬間消失。這是在做夢嗎?身旁臥著普勒斯特,正安靜地酣睡,他溫暖而均勻的呼吸,確證這一切不是夢境。蚊虻們盤旋在湖面上,在悶熱的空氣中跳舞,一如往日。所有這一切都如此清晰而真實。這一定是真的。旋兒對他深信的目光,時時刻刻垂落在他身上。恍然間,約翰又聽到甜甜的低語:

    “其實我經常在這裡見到你,約翰。當時,你知道我在哪兒嗎?有時候,我坐在湖底沙面上,在繁密的水草間,抬頭就看見你了。你當時在俯身喝水,在抓黑甲蟲或小蜥蜴,並未看見我。有時候我還會藏在你附近的蘆葦中,天氣暖和時,我常睡在蘆葦間的柳鶯巢裡,那裡柔軟舒適。”

    旋兒愉快地在船舷上搖晃著,手中的花兒輕輕拍打著小蟲。

    “現在,我來到你身邊。你的生活太無趣。我們將會是好朋友,我會告訴你很多事——比你學校老師告訴你的更多。老師是不知道很多真相的。如果你不相信,我會帶你去眼見和耳聞這些真相。讓我把你帶在身邊,一起去看看世界吧。”

    “噢,旋兒,親愛的旋兒,你能帶我去那兒嗎?”約翰叫起來,指著天際太陽沉落處雲層金門透出的紫光。瑰麗的雲洞早已消散為灰色的薄霧,但在更遠更深的雲層,依然透出玫瑰紅的色彩。

    雲光照亮了旋兒精致的臉龐和金色的頭發,他望著那片光,輕輕搖了搖頭:

    “不,現在不。你現在不能一下子要求太多,約翰。我自己都沒去過我爸爸家呢。”

    “可是我一直都住我爸爸那兒啊。”約翰說。

    “不,他不是你的爸爸。我們是兄弟,我的爸爸也是你的爸爸。隻是,你的媽媽是地球,所以我們很不一樣。你誕生在人間的一所房子裡,我好多了,誕生在旋花花瓣中。但不論怎樣,我們在一起也會很融洽的。”

    旋兒從船上輕輕躍起,他輕盈的體重沒讓船有絲毫搖晃,他吻了吻約翰的前額。

    約翰身上發生了奇妙的變化,一切都不一樣了。他似乎對一切事情都看得清楚明白,正如他想像的那樣——約翰看到,月亮用更友善的目光看著他們,睡蓮臉上露出略帶憂思的驚愕表情。他突然明白了,為什麼昆蟲會那麼歡樂地跳舞,忽高忽低,繞成一個個圈,用他們長長的腿觸踫湖面。以前他經常為此迷惑,而現在他瞬間全明白了。

    他還聽到蘆葦和岸邊的樹說著悄悄話,蘆葦抱怨說,太陽下山了!

    “噢,旋兒!謝謝你,這太好了。你說得對,我們會快樂地在一起的!”

    “把你的手給我。”旋兒說,張開他五彩的翅膀,一面拉著約翰,一面驅船前行。小船穿行在灑滿月光的湖面落葉間。

    一隻青蛙坐在落葉上,當約翰經過,他卻沒跳入水中,而是禮貌地鞠躬打招呼“呱呱”,約翰也禮貌地鞠躬回應,他不能顯得沒有教養。

    小船行駛到蘆葦叢,蘆葦高聳,遮沒了整條小船,靠不了岸。約翰緊握旋兒的手,跟著旋兒踏著蘆葦莖爬到岸邊。

    約翰感到自己正在變小變輕,這種感覺很奇妙,他從來沒爬上過紙莎草啊。

    “現在,把你的眼睛再睜大些吧,”旋兒說,“你會看到更炫的。”


    他們穿行在高高的草叢中,黑黑的矮樹叢下,這兒那兒投下一道道明亮細長的月光。

    “你聽過蟋蟀們傍晚時分在沙丘上唱歌嗎?那就像一場音樂會。你不知道那些歌聲從哪裡來吧?這些聲音是從蟋蟀學校裡發出來,他們歌唱,不是因為快樂,而是在上課。那裡有成百上千隻小蟋蟀在上課。噓!我們正在靠近他們。”

    “嘶爾!”“嘶爾!”

    矮樹叢變得稀薄了,當旋兒用花撥開草莖,約翰看到一片美麗的林中空地,細細尖尖的草叢中,蟋蟀們正忙著朗讀課文。

    “嘶爾!”“嘶爾!”

    那個壯實的大蟋蟀是他們的老師。學生們一個接一個的,向前一步跳到他面前,再向後跳一步退回去。沒有跳好的蟋蟀,就要在羊肚菌上罰站。

    “聽他們說吧,約翰,”旋兒說,“也許你也能從中學點什麼。”

    那些蟋蟀說的,約翰能聽懂,但這些和他在學校裡學的完全不同。首先是地理課:蟋蟀們對地球的區域劃分一無所知,隻知道二十六個沙丘和兩個池塘,其他就都不知道了。蟋蟀老師說,除此之外的一切都是空洞的幻想。

    植物學的課程開始了,他們很精通,因此獲得了很多獎品,包括最嫩最甜的、長長短短的草葉子。

    約翰最搞不懂的是蟋蟀們的動物學。動物被分為三類:能跳的、能飛的和能爬的。蟋蟀能跳又能飛,於是被列在最高級,僅次於蟋蟀的是青蛙。然後是能飛的鳥類,蟋蟀們認為鳥類是最惡毒最危險的物種!說到這兒他們臉色都變了。最後說人類了:這是一種大而無用,處處為害的物種,處於很低的等級,因為人既不能跳躍,又不能飛翔,幸好他們很少遇見蟋蟀!一個特別小的蟋蟀,因為從來沒見過人,把人歸到無害的物種裡,就被罰了三記蘆葦鞭。

    約翰以前可從未聽過這些說法!

    突然,老師喊起來:“安靜!跳躍練習!”

    小蟋蟀們迅速停止課堂學習,開始機靈敏捷地練習蛙跳,那個壯壯的老師引領著他們。

    這個場面真的太歡樂,約翰情不自禁鼓起掌來——掌聲剛落,突然整個課堂消失了!蟋蟀課堂瞬間變成了沙丘,草地上一片死寂。

    “瞧你干的好事!約翰,你這麼沒禮貌,一看就知道是從人類中來的!”

    “真的很抱歉!我會盡量克制的,可這一切真的太有趣了!”

    “還有更有趣的。”旋兒說。


    他們經過草坪,越過丘陵,到了山丘另一邊。呀,走在厚厚的沙地裡,腳步一下子就沉重了。可是,一抓住旋兒那件透明的藍衣,約翰馬上就飛了起來,輕輕地,旋轉起來。路上經過一個兔子窩,一隻兔子在洞口趴著,頭和前腿搭在窩邊。這裡有一片盛開的野玫瑰,它們甜蜜、微妙的芳香,和沙丘上百裡香的微香融合在一起。

    約翰經常看見兔子跳進洞裡去,他很想知道,兔子洞裡面是什麼樣子?兔子在洞裡面是怎麼坐在一塊兒呢?他們會覺得擁擠、憋氣嗎?

    正想著,突然聽到旋兒問兔子:“我們可以參觀兔子洞嗎?”約翰歡喜雀躍起來。

    “我是歡迎你們的,”兔子說,“但很不巧的是,我剛剛把我的窩借出去做慈善典禮了,所以現在我也不能完全為自己的窩做主。”

    “親愛的!是發生了什麼事嗎?”

    “是的!”兔子悲傷地說,“一場可怕的災難!我們還需要過幾年纔能從悲傷中緩過來。大約幾十步遠的地方,有人建起了一座大房子,這麼大,這麼大!人住進來了,帶著他的狗。我們家七個成員都被殺害了,還有三倍多的兔子窩被搶掠。老鼠和鼴鼠的家都被毀滅了。甚至連蟾蜍家也未能幸免。所以,現在我們要開慈善大會救助幸存者。大家各盡所能,我讓出了自己的窩,我們總該為同類留下點東西。”

    兔子哀嘆一聲,用右前爪把長耳朵拉下來蓋住自己的臉,似乎在擦眼淚,耳朵就是他的手帕。

    突然,草叢中一陣沙沙聲,一個矮胖的身影慢騰騰地走向洞口。

    “看,”旋兒說,“蟾蜍爸爸也來了,背都駝了。嗨,老人家,您還好嗎?”

    蟾蜍沒有回答,他輕輕地把干葉子整齊包好的谷穗放在洞門旁,然後敏捷地跳過兔子的脊梁,進入洞中。

    “我可以進來嗎?”約翰問道,帶著有點過分的好奇心,“我會贈您一些禮物。”

    他突然記起自己口袋裡有一塊餅干,“亨帕”小圓餅干。當他從口袋裡拿出餅干的時候,纔發覺自己已變得那麼小了——餅干好重,他用兩隻手纔能勉強捧住,他也不明白為什麼自己的口袋還能裝下。

    “這是多麼珍貴的禮物!”兔子喊道,“無價的饋贈!”

    兔子禮貌地讓開身子,旋兒和約翰走進洞中。洞很暗,旋兒領著約翰。很快,前方飛來一個淡綠的光點,這是一隻螢火蟲,專門負責為他們引路。

    “這會是一個美好的夜晚。”螢火蟲邊前行邊說,“來了好多好多客人啊。我看,你也是一隻精靈吧,不是嗎?”他疑惑地看著約翰。

    “你可以稱我們為精靈。”旋兒說。

    “你知道你們的國王在宴會上嗎?”螢火蟲繼續說。

    “奧伯龍嗎?噢,太高興了!”旋兒說,“他是我的密友。”

    “啊呀!”螢火蟲說,“我不知道我有這個榮幸——”驚喜中他的光差點熄滅了。

    “是的,陛下慣常喜歡戶外的空氣,但他也經常參加慈善晚會。這真的會是個很燦爛的夜晚。”

    確實如此,兔子洞的禮堂裝飾得十分美麗,地面平整,鋪滿了芬芳的百裡香;門口倒掛著一隻蝙蝠,他稟報著來客姓名,同時翅膀當簾子用——這真是個巧妙的安排!禮堂牆上都用枯葉、蛛網、倒掛的小蝙蝠極有趣致地裝點著。無數的螢火蟲飛舞往來,在牆上、天花板上形成一排排精美閃爍的照明燈。禮堂盡頭是君王寶座,由木頭雕刻而成,自帶一份美麗的光彩。眼前的一切真是太美了。

    客人極多,約翰在人群中很害羞,緊緊跟著旋兒。這裡的一切都令他無比新奇:一隻鼴鼠正和田鼠談論這裡迷人的燈光和裝飾;兩隻胖胖的蟾蜍坐在角落,談到長久以來的干旱,不停地搖頭哀嘆;有隻青蛙本想和蜥蜴手挽手在房間裡走走,可是好像很難做到,就興奮急躁地跳來跳去,把牆上的裝飾弄得亂七八糟。

    精靈之王——奧伯龍坐在寶座上。幾個精靈侍衛環繞著他,略帶輕蔑地看著臺下來賓。國王紆尊降貴,和幾個來賓親睦交談。他剛剛從東方旅行歸來,身上披著一件奇異的長袍,由靚麗的花瓣制成。“這些花瓣並非生長此處。”約翰心想。國王頭上戴著深藍色的花杯,那散發著新鮮的香氣,像是剛被采摘下來。他手裡還拿著一支荷花雄蕊,這是他的御杖。

    所有來賓都默默贊賞著國王的謙恭親睦。國王贊美灑滿草坪的月光,還說,這裡的螢火蟲如此美麗,一如東方美麗的火螢。他贊嘆這裡的裝飾,和藹地點頭稱許。

    “跟我來,”旋兒說,“我向國王引薦你。”他帶著約翰來到寶座旁。

    看到旋兒,奧伯龍驚喜地過來擁抱。人群中議論起來,精靈侍衛用不友好的眼光看過來。兩個胖胖的蟾蜍在角落裡嘀咕,隱隱能聽到“諂媚”“奉承”“不能持久”等話,還頗有意味地互相點頭。旋兒用奇異的語言和奧伯龍說話,說了好長一段時間。隨後,他又傳召約翰過來,面見國王。

    “握握手吧,約翰,”國王說,“旋兒的朋友就是我的朋友,很高興能為你做點什麼。這是我們盟族的信物,送給你。”

    奧伯龍從自己的項鏈中摘下一枚小小的金鑰匙,遞給約翰。約翰恭敬地接受了這份珍貴的禮物,緊緊握在手中。

    “這個小鑰匙會帶給你好運的,”國王說道,“它可以開啟一個裝滿無價之寶的金盒子,但我不能告訴你這個寶盒在哪裡,你需要努力地尋找。如果你一直是我的朋友,旋兒的朋友,堅定而誠實,你將很快找尋到這個寶盒。”

    英俊的精靈之王慈愛地向約翰點點頭,約翰心中喜悅,感激不盡。


    近處是三隻青蛙,他們坐在潮濕的苔蘚墊子上,開始鳴響華爾茲的前奏。一對對舞伴紛紛站起來。一隻綠色的蜥蜴,是這場晚宴的總管,他前後奔忙著,請那些不跳舞的坐到邊上去;兩隻蟾蜍,抱怨著他們看不見國王了;隨後舞會開始了。

    起初,舞會場面很滑稽。每個人都按自己的舞步在跳,並自以為比其他人跳得好。老鼠和青蛙都用自己的後腿盡力跳到最高;一隻年長的老鼠大幅度地轉著圈,周圍的賓客不得不給他讓出空間來;一隻胖胖的鼻涕蟲,試著拉起鼴鼠轉圓圈,可她很快就放棄了,借口說腰疼——其實是她根本就跳不好。

    但是,舞會仍然非常莊嚴地進行著。每個人都把這當成一件盛大的事情,都在注視著國王,希望獲得國王的認可。可國王始終不動聲色,他擔心自己任何一個認可都會引起嫉妒。他的隨從也沒動,他們覺得和其他來賓一起跳舞有失身份。

    約翰在客人中安靜地坐了好長一段時間,突然看到一隻小蟾蜍和一隻高個兒蜥蜴在跳華爾茲,蜥蜴不時把這隻倒霉的蟾蜍舉起,讓她在空中畫個半圓……約翰實在忍不住,大笑起來——

    這笑引起了多大的震動!音樂停止了。國王嗔怒地看著約翰。宴會總管飛奔過去,嚴厲地斥責約翰,告訴他言行必須得體。

    “跳舞是一件非常認真的事,”總管說,“你不能嘲笑它。這是個獨一無二的舞會,沒人把它當成一件娛樂的事。每個人都在盡力跳到最好,沒有人願意被嘲笑。你這樣嘲笑真的是很無禮的。這是一個悼念的晚會,是一個悲傷的場合。你要讓自己的行為得體,而不能像個人類。”

    約翰害怕起來,目光所及,到處是仇視。他和國王的親近本就讓他樹敵頗多。旋兒把他叫到一邊。

    “我們快走吧,約翰,”旋兒悄聲說,“你攪渾了這場舞會。是的,也許因為你在人類中長大,教養就這樣。”


    他們慌忙從守門的蝙蝠翅膀下溜了出去,跑進黑暗的通道。螢火蟲在門口恭敬地等候:“你們在裡面開心嗎?國王奧伯龍和你們談話了嗎?”

    “是的,這是一個美好的宴會。”約翰回答,“你要一直待在這個黑暗的過道裡嗎?”

    “是的,我就想在這兒,不想進去。”螢火蟲的回答裡略帶憂傷,“我不想再參加這樣無聊的聚會了。”

    “拜托,”旋兒說,“你並不是真的這麼想,對吧?”

    “我真是這麼想的——千真萬確。以前——以前——有一段時間,我也會去參加宴會,去跳舞,也喜歡這種輕浮的快樂。但現在我正在悲傷裡——現在——”他心情激動,身上的光竟然也黯滅了。

    幸好,他們已快到洞口,兔子聽到聲響,往旁邊挪了挪,月光照了進來。

    “螢火蟲,是發生了什麼不幸的事嗎?”他們和兔子一起走出洞口,約翰問道。

    “唉,”螢火蟲哀嘆一聲,“這是一個簡單而悲傷的故事,我會讓你難過的。”

    “說吧,繼續說吧!”大家嚷起來。

    “好吧。你知道,我們螢火蟲是天賦異稟的生物。是的,我相信,沒人能否認,我們是已存在的生物中最有稟賦的。”

    “為什麼?我不這麼認為!”兔子說。

    “你能發光嗎?”螢火蟲輕蔑地說。

    “當然不能。”兔子不得不承認。

    “對吧,我們能發光!所有螢火蟲都會發光,可以自由地點亮或熄滅螢火。光是自然最高的饋贈,發光是所有生物中最高的稟賦。誰能質疑我們這種卓越的能力?除此之外,我們雄性螢火蟲還有翅膀,可以連續飛幾英裡。”

    “我確實無法做到。”兔子謙卑地說。

    “因為我們有發光的天賦,其他生物都是尊重我們的,沒有鳥類會襲擊我們。隻有一種動物——最低等的動物,搜尋我們,毀滅我們——這就是人,生物界中最卑劣的怪物!”

    說到這兒,約翰驚訝地看著旋兒,似乎不懂其意。可旋兒微笑著,讓約翰不要說話。

    “有一天,我正歡樂地在空中飛著,閃著靈動的光,穿過黑暗的灌木叢,越過孤獨的濕地,停在小溪岸邊。她,也在那裡,她是如此牽動著我的幸福。她穿過草莖,閃耀著華美的碧玉般的光芒,如此強烈地蠱惑了我少年的心。我在她身邊飛舞,不斷改變光亮的顏色,以此來牽引她的注意——她終於注意到我了,似乎接受了我的敬禮,靦腆地韜晦了她的光。因為感動,我幸福得渾身顫抖,正要收起翅膀,降落到我心愛的人身邊……突然,一陣巨大的聲響襲來,幾個黑影向我們靠近:他們是人!我驚恐地飛走了,他們在後面狂追我,拿著黑黑的東西襲擊我。但我的翅膀輕盈,比他們粗笨的腿快得多,就這樣,我逃脫了——可是當我回來——”

    他哽咽了,接著是一陣沉寂,三位聽眾也沉默著。螢火蟲繼續說道:

    “你們猜到後面的故事了吧。我溫柔的未婚妻,這世上最燦爛最光明的人,消失了,被惡毒的人捉去了。那片原本安靜而濕潤的草地,如今被踐踏。她最愛飛舞的那個地方,小溪旁,如今也變得黑暗而荒蕪。我現在是孤單一人了!”

    善感的兔子又拉下耳朵,拭去了自己眼角流下的淚。

    “從那個晚上開始,我完全變了。我厭惡一切輕浮的娛樂,我隻想著我失去的愛人,隻想著如何再見到她。”

    “什麼?你還心存希望嗎?”兔子驚訝地說。

    “不止是希望,我確信。我一定會再見到她。”

    “可是——”兔子正要插話。

    “兔子,”螢火蟲嚴肅地說,“我理解你在黑暗中彷徨的懷疑心情,但眼見為實,所有的懷疑我都不予理會!看——”螢火蟲說,敬畏地仰望著星光閃閃的夜空,“我能看到他們——我的祖先、我的朋友,還有她——他們閃耀著光芒,比他們先前在地球上閃爍的光芒還要耀眼。她正溫柔地閃光看著我。呵!我該如何擺脫這低劣的生活,飛到她那兒去!什麼時候?什麼時候?”

    螢火蟲長嘆一聲,又飛回黑暗中。


    “可憐的螢火蟲!”兔子說,“希望他好好的。”

    “但願。”約翰說。

    “我也很擔心,”旋兒說,“他真讓人感動。”

    “親愛的旋兒,”約翰說,“我太累了,想睡了。”

    “靠著我,我用披風蓋著你。”

    旋兒脫下藍色的披風,蓋在約翰和自己身上。他們相擁而臥,躺在草地上。

    “你們的頭枕得太低了,”兔子說,“你們願意枕著我睡麼?”他們無法拒絕。

    “晚安,媽媽!”旋兒對月亮媽媽說。

    約翰把那枚金鑰匙緊緊握在手中,頭枕在善良兔子的絨毛上,安然入睡了。



    前言/序言

    時時刻刻感到無與倫比的美

    2011年,我翻閱魯迅先生譯文集,《小約翰》讓我驚喜萬分。一個叫小約翰的孩子,與小精靈為伴,在奇幻的大自然中漫遊。他聽花兒說話,和螢火蟲談心,和鴿子並排飛過天空,並一心尋找那本“解答人生所有疑問的大書”,最終懷著對人類的愛回歸現實生活。當時看魯迅的譯文,第一感覺是有些地方語言拗口,可是就像一位穿著古舊衣服的美麗的人,不論外衣多麼古舊,依然不能掩蓋她的美麗,不能掩蓋她安靜而純美的靈魂。《小約翰》在我看來,是文采和哲理兼備的優秀童話。小約翰與宇宙同在,他的愛超越了人、神、動物、植物、性別。愛是萬物的本質,其他的光澤、聲音、眼睛都隻是愛的表像。我有一個偏見,認為童話的境界比成人作品更為寬廣。成人小說多描寫男女、生活,比起單純遼闊與宇宙同在的童話,它們的通感其實隻是停留在作為人的層面上。

    魯迅發現和翻譯《小約翰》,把百年前的荷蘭作家的作品呈現在我們面前,非常偉大。這麼好的作品,如果能用當代的語言把它表述出來,分享給更多當代的讀者,是否更好?這份念想,隨著年月的增長愈見濃烈,忍不住就行動了,我從海外買來英語原版小說(此書荷蘭語初版於一百多年前的荷蘭,雖在當時的歐洲文壇引起不小反響,相繼被譯成英、德等多種文字,但如今已絕版。國家圖書館,可以查閱到一部周作人捐給北平國立圖書館的舊藏的《小約翰》,是1895年的英文初版),開始了翻譯的征程。我在繁忙的工作中擠出時間,從2015年開始,用了兩年多時間,終於翻譯完、修改完。

    翻譯的過程是深度閱讀和盡力精美表達的過程。我首先感到的是自然無與倫比的美,和安靜悠遠的意境;其次是被其中童話的奇妙吸引,為旋兒和約翰對人的看法會心一笑。漸漸地,又為其中的思考吸引。這是一部不能有一絲一毫怠慢的作品,是一部需要細細品味的經典。我想經典之所以是經典,在於它每個字都沒有浪費,每個細節都自始至終傳達作者一貫的價值觀。

    翻譯的語言上,我用當代語言重新翻譯,但盡力保持原作安靜優美的意境、哲思和童話的氛圍。有些文段直譯的話不符合中文表達習慣,就用意譯的方式。全文角色的名字,還是依照魯迅的譯名:旋兒、榮兒、將知、穿鑿,因其極為精妙而簡潔。旋兒:因其生長在旋花花冠中而得名。榮兒:一從原文(Robinetta)音譯,二因其有旋兒一樣甜美的聲音、金色的頭發、藍色的衣裳,所以在名字上如同旋兒的姐妹般。將知:代表著求知的開始,追問著人生怎麼樣?是什麼?為什麼?穿鑿:如同撕碎了童年的幻夢般,這是專注於科學研究的冷酷精靈……但號碼博士新譯為數字博士了,因為全文閱讀下來,這個角色認為“數字”能表達生活的一切,所以新譯名為“數字博士”。

    翻譯的過程並不輕松,為了一個字一個標點都要斟酌很久。前面一到七章是美麗的溫和的,第八章後就開始憂傷,並開始冷峻的思考和解剖了,直到最後兩章,回到明麗的色彩、積極向上的生命狀態,但這時已經帶著憂思和悲壯。也許正和這個童話的像征寓意是一樣的,人從童年到成年,都要經歷這個過程。

    翻譯完後,我又翻閱了一些關於《小約翰》的資料,有資料說魯迅為《小約翰》謝絕諾貝爾文學獎提名,這可以從他寫給臺靜農的一封信中得到確證。1927年9月17日,魯迅收到臺靜農從北京寄來的一封信,說瑞典人斯文·赫定在上海的時候有一些關於魯迅的聽聞,想請劉半農幫助,提名魯迅作為諾貝爾文學獎的候選人。魯迅在(9月25日)回信中寫道:

    靜農兄:

    九月十七日來信收到了。

    請你轉致半農先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不願意如此。

    諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我哪裡做得出來,然而這作者就沒有得到。

    也許魯迅是以此為托詞,但可見他對這部作品的感情很深。另外,著名學者孫郁先生在《書摘》裡也寫過《一個童話》的書評,認為《小約翰》哲思意味濃,有一種形而上學的衝擊力,而魯迅受之影響很深,甚至《朝花夕拾》是直接從《小約翰》的翻譯中催生出來……不論怎樣,在翻譯後看到這些評述,還是讓我感到自己重新翻譯、重新挖掘這部作品的價值。

    本書出版,得到各界朋友的鼎力相助。感謝荷蘭文學基金會、荷蘭大使館的認可,感謝魯迅研究學者李新宇先生的點撥,感謝金麗紅主編、黎波社長的大力支持,感謝劉雄強和蕭涼的精美配圖,感謝恩師安波舜先生、編輯葛鋼的細致審校。

    景文

    2017年6月





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部