u 譯者馬振騁,資深法語文學翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先後翻譯了聖埃克蘇佩裡、波伏瓦、高乃依、克洛德?西蒙、紀德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉等法國重要文學家的作品。此繫列集結其翻譯的法語文學史上不同時期的經典作品。
u 《賀拉斯》包括法國古典主義悲劇代表高乃依的作品《賀拉斯》以及法國文學的開卷之作《羅蘭之歌》
u 《賀拉斯》提出了“以國家利益為重”的合法性問題:是否為了國家和榮譽,一個公民可以殺死自己的妹妹呢?在當時的嚴重分裂的法國社會,這是一個普遍存在的問題。
u 《羅蘭之歌》是中古歐洲的偉大史詩,把一則平凡的逸事渲染成了一片輝煌的傳奇。反映的卻是十一、十二世紀的時代精神和特征。可以讀到兩個世界、兩種文明、兩種宗教的衝突。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美,但丁豪放有力的筆致。