[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 女裁縫與風 博爾赫斯繼承人女俘愛瑪野兔作者塞薩爾艾拉 2666波拉
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    475-688
    【優惠價】
    297-430
    【出版社】上海人民出版社 
    【ISBN】9787208167162
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海人民出版社
    ISBN:9787208167162
    商品編碼:10027754365275

    品牌:鳳凰新華(PHOENIX
    包裝:精裝
    開本:32開

    出版時間:2021-01-01
    用紙:膠版紙
    頁數:224

    代碼:59

        
        
    "

    產品特色

    0901d407e731f29d.jpg

    311e14608a1d1aa9.jpg

    185dd6f90249cdee.jpg

    50e3c44b3d526657.jpg

    90ad0f597dc205ba.jpg

    f30d36ebd35f3420.jpg


    編輯推薦

    適讀人群 :廣大讀者

    ·博爾赫斯繼承人、當代拉美文學特立獨行的大師塞薩爾·艾拉 想像力席卷如狂風之作

    ·《2666》作者波拉尼奧 搖滾*星 帕蒂·史密斯傾力推薦

    ·這是我愛的一本艾拉小說。——羅貝托·波拉尼奧


    內容簡介

    女裁縫的獨生子失蹤了,鄰居說一輛大卡車正帶著他去往巴塔哥尼亞;

    女裁縫急了,趕忙坐上一輛出租車瘋狂去尋找兒子;

    女裁縫的丈夫回家後,又開上他的紅色小卡車追了出去;

    在這些人後面,又有一輛神秘的藍色小車緊緊跟隨。


    那,似乎人人都奔赴南方,去往巴塔哥尼亞,那世界的盡頭,魔鬼誕生之地。

    那裡有痴情的狂風,他早已深愛上女裁縫,他發瘋般地吹風,極力阻止著魔鬼的步伐……


    作者簡介

    塞薩爾·艾拉(César Aira),1949年生於阿根廷布宜諾斯艾利斯省,是當代頗有個人特色的西班牙語作家、譯者和評論家。艾拉從不在國內接受采訪,總是在咖啡館即興寫作,堅持在紙上寫稿,寫好的稿子從不修改。他的書大多是不足百頁的中篇小說,且善於從流行文化和各種類型文學中汲取養分,作品想像豐富,形式多樣,目前共出版有80多部小說、短篇集和評論性散文集。除寫作之外,他翻譯過大量文學作品,還在大學講授法國詩人蘭波和馬拉美的作品。


    艾拉在西語文學界備受贊譽,成為繼博爾赫斯、科塔薩爾等人之後備受推崇的阿根廷文學代表人物。2014年,艾拉入圍紐斯塔特國際文學獎短名單,次年又入選曼布克國際文學獎決選名單。


    精彩書評

    艾拉是拉美文學的杜尚。他是當代有誘惑力、特立獨行的西語小說家之一,不可錯過。

    ——娜塔莎·溫默,《紐約時報書評》

    在艾拉的妙筆之下,含混積蓄為秩序,謎團得以澄清,每個看似離題的敘述終有其目的。

    ——《出版人周刊》

    讀完艾拉後,我往往不記得任何東西,就像大夢初醒時,驚覺夢中那些繁復的電影畫面消失了。

    ——帕蒂·史密斯《紐約時報書評》

    艾拉的作品是被投遞到平原上的密密麻麻、變幻莫測且結構精巧的建築物,不事張揚的抒情風格與他對由形而上學、現實主義、通俗小說、達達主義糅合而成的不協調組合的偏好,被調適得恰到好處。

    ——邁克爾?格林伯格,《紐約書評》

    你真的應該到阿根廷南部去尋找那位當今西班牙語文學界有創新精神、令人感到興奮與震撼,也是具有顛覆性的作家:塞薩爾?艾拉。

    ——西班牙《國家報》)

    艾拉痴迷於如何去定義和描繪現實,無論其如何荒謬,且終都能創造出一個新的現實形像。

    ——Book Forum

    艾拉堅定地繼承了博爾赫斯和W.G.塞巴爾德的寫作傳統。

    ——馬克?多蒂(美國詩人)

    艾拉逾越了現實的邊界,世界不再辜負他的想像力。

    ——本傑明?萊塔爾,《紐約太陽報》


    目錄

    女裁縫與風 001

    晚餐 117


    精彩書摘

    巴塔哥尼亞……世界的盡頭……對,天之涯海之角,對,沒錯。可天之涯依然是世界的一部分。整個天空像一朵巨大的玫瑰花,泛著藍光的大地隻留下一道一動不動的天際線……這就是那時的世界。這就是整個世界,就是由於那場事故而把特裡婭帶到的地方,她是被一股瘋狂的現實力量帶來的,她想不到會發生這樣的車禍。首先,她覺得自己像個小姑娘,坐在一輛敞篷小車裡,拉車的是個黑水晶的甲殼蟲。她甚至覺得聽見了音樂聲,她真的聽見了,隻不過那是風的呼嘯聲。

    接著,突然之間,讓她成為犧牲品和主角的可怕環境迫使她看清了現實。她喊了一聲,嚇得她雙臂用力一推,把薩拉雷吉的遺體推出懷裡,飛了出去。是個大坑幫了她忙,因為她沒力氣了。

    除去大坑,可以肯定,還有旋風。全速飛奔的卡車揚起了小山般的氣流和塵土。這一望無際的高原上並沒有山脈,是氣流在造山,還有大風,不少的大風。巴塔哥尼亞是風的天下。實際上,風有幾種,它們爭搶著卡車揚起的塵土,兇狠地攻擊卡車掀起的風,這風是車速裹挾的產物。大風們以每秒幾千次的頻率掀動著這個包裹,空氣中發出紙一樣的沙沙聲,打亂了端莊的彩帶,急急忙忙的樣子如同孩子們焦急地要看玩具,風撕扯著僵硬而又流動的褶子。

    薩拉雷吉像綿羊般翻滾出去四米多高,他的脊柱已經折斷,他翻滾的難度,世界上任何雜技演員都無法模仿。接著,他飛到另一側去了。飛出去的力量讓他的胳膊舞動,看上去像是還活著。嘿,看看這場面吧!地上坑坑窪窪,空中旋風獵獵,二者結合組成了一個發射裝置,飛出去的不僅是薩拉雷吉,還有婚紗、特裡婭,以及轎車的骨架,按照這個次序都飛走了。婚紗被風一吹,張開了白色的巨翅,長裙拖地,以音速飛到一側去了,這讓特裡婭感覺像是自己被剝掉了衣裳。飛走的是她的勞動成果,她被踢出了遊戲,沒有了角色。她想,完蛋了,永遠也收不回來了。眼下可好,連她自己也被風吹了起來,所有的感覺都縮成了兩個字—恐懼。有生以來,這是她飛翔。

    大地離她越來越遠,卡車也離她越來越遠(她後看到卡車的部位是車廂後邊像是黑色花蕾的克萊斯勒轎車,它也脫離了卡車,也準備飛上天去),天空令人目眩地逼近。她閉上了眼睛,片刻之後,重新睜開。

    太陽已經西下,再次令人感到身處天涯。她次看到落日後的景像。太陽紅肜肜的,像是抹上了亮油的紅氣球。此時太陽的位置非常奇怪,雖然可見,卻在地平線之下,在墓穴裡。這是夜裡的太陽,此前沒人見過。

    不是說特裡婭在觀賞風景,也不能說她看見了什麼。對她來說,飛翔是一件全神貫注的事情。全身心的貫注,讓她相信自己無法幸存。怎麼還能幸存呢?互相矛盾的風向讓她翻了兩三個筋鬥,飛至一百多米的高空。弧形的地平線改變了方位,好像指南針落入瘋子的手中。風聲似乎一面叫喊著:“抓住她!把她給我!”一面發出毛骨悚然的大笑。特裡婭渾身顫抖著,抽搐著,跳上躍下,好像性愛中忽高忽低的心跳,又仿佛是懸在空中的心跳。

    “我後的時刻到了。”她心裡說,嘴唇沒動。這是她生命的後時刻,以後就剩下死亡的漫漫長夜了……她急得說不出話來。說是後時刻,其實是修辭手段,但也是千真萬確。瘋狂的風似乎有足夠的發聲氣力,要唱好這後一段,後的幾個小時,後的幾天,不用說多少天,隻要它們樂意就行,因為焦慮壓縮了時間,壓縮了任何一段時間,壓縮成痛苦的瞬間。

    她本應該利用一下這次體驗,可以說錯過以後就沒機會了。

    但是,這些都是不可能看到的觀點。當一切都不可能的時候,也不可能有享受。而且也沒有可視的點,沒有上演的場面,沒有人觀看。她以音速在高空來回翻筋鬥,晚霞映照的晴空此時已經沒有了可參照的方位。這是一張拼貼畫,是一個異想天開的藝術家剪拼的圖案,是用快鏡頭拍攝下來的,背景是世界光滑的玫瑰色,就是說背景是蒼穹,在火紅的陽光下發光。人在臨死前那一點體驗是享受不到的。那麼好了,由於死亡是特別難以預料的事,那麼任何體驗都不能說是後的體驗。成為臨終前的體驗的可能性總是存在的。這是特裡婭一繫列不同尋常錯誤的一個(後時刻!),這個錯誤就把她帶到了遙遠的地方。

    有些事情看上去是性的,其實都是過眼雲煙。死亡本身就是如此。特裡婭已經有一陣工夫看不到地面了,她已經不知道自己是在向左,向右,向上,向下,走的是直線還是斜邊…… 都到了這樣的高度,還有什麼要緊的事嗎?總是有新來的風把她裹挾在懷中,玩“我和你”的遊戲。這些風是從哪裡來的?天上好像有風洞,風從那裡流出來。這個洞,肉眼是看不見的。

    但是,正像我說的,一切很快就過去了。此刻特裡婭返回了地面,正在走路。她不知道這怎麼可能。雙腿支撐著她,走在光禿禿的平地上。沒有樹木,沒有高山,什麼都沒有。她立刻忘掉了一度威脅她的死神。

    特裡婭喜歡扮演極端宿命論者的角色,願意當死神夫人,每天下午都準備參加守靈儀式,徹夜不歸家。她滿嘴都是這樣的詞彙:癌癥、失明、癱瘓、昏迷、心梗,以及孤兒寡母。她曾經特別熱情地扮演過這樣的角色,這是她的主旋律,是她的立場,是她優選的位置,因為她是小鎮中產階級的花朵,過著安全、有保障的生活,生活把她排除在一切嚴肅的考驗之外,這樣的考驗會危及她的生存。活下去的欲望無須佐證。這也構成了她生存的後一部分。就在她空中飛翔的時候,她沒時間考慮或是反思(是一回事),她始終堅持自己咬文嚼字的毛病。現如今她平安無事地走在大道上,時間開放地迎接她的步伐,她的雙腳就是裁剪時間這朵花的半透明剪刀,她的雙腳不停地開拓和延展著時間。而現在她眼前的一切就是急需思考現實和暫時放棄她那瀟灑的“這一切跟我有什麼關繫,反正我已經死了”的想法。

    她不知道自己在哪裡,也不知去向何方,甚至不知道現在是幾時幾刻。從事情的開頭說起,怎麼可能還是白天呢?現在是黑夜,身心都感覺是夜晚了。即便如此,白天還是夜晚…… 她陷入了多麼瘋狂的天像中啊?

    那這裡是巴塔哥尼亞高原嗎?她困惑地想。如果這裡是巴塔哥尼亞,那我是什麼?


    前言/序言

    譯後小記


    翻譯完《女裁縫與風》,深刻的印像就是作者的敘事手法,碎片化、跳來跳去地講述不完整的故事。全書鋪滿了情節碎片,從一塊碎片跳到另外一塊,互相不加以交代和鋪墊,全書找不到一個完整的、有內在聯繫的故事。

    據說,這是歐美後現代派作家追求的“心理真實”。

    的確,塞薩爾·艾拉心裡有什麼就說什麼,不裝模作樣。雖然真話不等於真理,但不說違心的話,不說假話,不欺騙人。這在誠信缺失的社會裡是難能可貴的。

    譯者感覺《女裁縫與風》中的人物各有各的生活觀和生活方式,這很正常。人人都說一種話,做一樣的事,隻按照一個思維模式生活,在當今世界是不可能的。差異是的,保持一致是相對的,有條件的。強求一定要看具體情況。一個人的想法、說法和做法都不可能前後一致,始終如一。可想卻不可說、不可做的事有很多。想的是一回事,說的又是另外一個樣子,而且說了可能不做。言必行和言而無信都是司空見慣的現像,何況是虛構的文學作品。


    ^_^:f3e5024ddc19fcf1a4c8f33de87a2e0e




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部