| | | 豎琴 小說 魯迅編譯 中國國際廣播出版社 9787507835250 | 該商品所屬分類:圖書 -> ε | 【市場價】 | 220-320元 | 【優惠價】 | 138-200元 | 【出版社】 | 中國國際廣播出版社 | 【ISBN】 | 9787507835250 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:中國國際廣播出版社 ISBN:9787507835250 商品編碼:66637831567 開本:大16開 出版時間:2013-01-01 頁數:216 字數:110000 代碼:42
" 商品基本信息,請以下列介紹為準 | 商品名稱: | 豎琴 小說 魯迅編譯 中國廣播出版社 9787507835250 | 作者: | 魯迅編譯 | 代碼: | 42.5 | 出版社: | 中國廣播出版社 | 出版日期: | 2013-01-01 | ISBN: | 9787507835250 | 印次: | 1 | 版次: | 1 | 裝幀: | 精裝 | 開本: | 大16開 |
內容簡介 | 《人文讀與收藏·良友文學叢書:豎琴》是魯迅先生編譯的蘇聯“同路人”作家短篇小說集,一九三三年一月由上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學叢書》之號作品。 該書共收錄十篇短篇小說,有札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《人文讀與收藏·良友文學叢書:豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等(其中《老耗子》和《物事》繫柔石譯,《星花》繫曹靖華譯)。魯迅的介紹、翻譯外國文學,表現了始終一貫的高度的責任感和明確的政治目的性。他的翻譯強調忠實原文,有時甚至連原句的結構也不加改動,以“硬譯”風格聞名。他熱情於介紹、翻譯被壓迫人民和民族的艱苦卓絕的鬥爭的文學作品,對當時的中國讀者產生了強大的影響力,堅定了他們反抗壓迫,追求平等自由的決心。 |
目錄 | 前記 洞窟 老耗子 在沙漠上 果樹園 窮苦的人們 豎琴 亞克與人性 星花 拉拉的利益 “物事”後記 |
編輯 | 《人文讀與收藏·良友文學叢書:豎琴》是魯迅先生編譯的蘇聯“同路人”作家短篇小說集,為“良友文學叢書”號作品。“魯迅先生譯筆的忠實,是全文壇所共知的事實。讀了這冊書,勝過讀了數十冊蘇俄的小說集。” |
前言 | 俄國的文學,從尼古拉斯二世時候以來,就是“為人生”的,無論它的主意是在探究,或在解決,或者墮入神秘,淪於頹唐,而其主流還是一個:為人生。 這一種思想,在大約二十年前即與中國一部分的文藝紹介者合流,陀思妥夫斯基、都介涅夫·契呵夫、托爾斯泰之名,漸漸出現於文字上,並且陸續翻譯了他們的一些作品。那時組織的介紹“被壓迫民族文學”的是上海的文學研究會,也將他們算作為被壓迫者而呼號的作家的。 凡這些,離無產者文學本來還很遠,所以凡所紹介的作品,自然大抵是叫喚,呻吟,困窮,酸辛,至多,也不過是一點掙扎。 但已經使又一部分人很不高興了,就招來了兩標軍馬的圍剿。創造社豎起了“為藝術的藝術”的大旗,喊著“自我表現”的口號,要用波斯詩人的酒杯,“”文士的手杖,將這些“庸俗”打平。還有一標是那些受過了英國的小說在供紳士淑女的欣賞,美國的小說家在迎合讀者的心思這些“文藝理論”的洗禮而回來的,一聽到下層社會的叫喚和呻吟,就使他們眉頭百結,揚起了帶著白手套的纖手,揮斥道:這些下流都從“藝術之宮”裡滾出去! 而且中國原來還有著一標布滿全國的舊式的軍馬,這就是以小說為“閑書”的人們。小說,是供“看官”們茶餘酒後的消遣之用的,所以要優雅,超逸,萬不可使讀者不歡,打斷他消閑的雅興。此主雖古,但卻與英、美時行的小說論合流,於是這三標新舊的大軍,就不約而同的來痛剿了“為人生的文學”——俄國文學。 然而還是有著不少共鳴的人們,所以在中國仍然是宛轉曲折的生長著。 但它在本土,卻突然凋零下去了。在這以前,原有許多作者企望著轉變的,而十月的到來,卻結了他們一個意外的莫大的打擊。於是有梅壘什珂夫斯基夫婦(D.S.Merezhikovski i Z.N. Hippius)、庫普林(A.I.Kuprin)、蒲寧(I.A.Bunin)、安特來夫(L.N.Andreev)之流的逃亡,阿爾志跋綏夫(M.P.Artzybashev),梭羅古勃(Fiodor Sologub)之流的沉默,舊作家的還在活動者,隻剩了勃留梭夫(Valeri Briusov)、惠壘賽耶夫(V.Veresaiev)、戈理基(Maxim Gorki)、瑪亞珂夫斯基(V.V.Mayakovski)這幾個人,到後來,還回來了一個亞歷舍·托爾斯泰(Aleksei N.Tolstoi)。此外也沒有什麼顯著的新起的人物,在國內戰爭和列強封鎖中的文苑,是隻見萎謝和荒涼了。 至一九二0年頃,新經濟政策實行了,造紙、印刷、出版等項事業的勃興,也幫助了文藝的復活,這時的重要的樞紐,是一個文學團體“綏拉比翁的兄弟們”(Serapionsbrüder)。 這一派的出現,表面上是始於一二年二月一日,在列寧格拉“藝術府”裡的回集會的,加盟者大抵是年青的文人,那立場是在一切立場的否定。淑雪兼珂說過:“從人的觀點看起來,我是沒有宗旨的人物。這不很好麼?自己說起自己來,則我既不是者,也不是社會員,也不是帝制主義者。我隻是一個俄國人,而且對於政治,是沒有持的。大概和我相近的,是布爾塞維克,和他們一同布爾塞維克化,我是贊成的。……但我愛農民的俄國。這就很明白的說出了他們的立場。 但在那時,這一個文學團體的出現,卻確是一種驚異,不久就幾乎席卷了全國的文壇。在蘇聯中,這樣的非蘇維埃的文學的勃興,是很足以令人奇怪的。然而理由很簡單:當時的者,正忙於實行,惟有這些青年文人發表了較為的作品者其一;他們雖非者,而身歷了鐵和火的試練,所以所描寫的恐怖和戰栗,興奮和感激,易得讀者的共鳴者其二;其三,則當時指揮文學界的瓦浪斯基,是很給他們支持的。托羅茨基也是支持者之一,稱之為“同 |
摘要 | “瑪德,我來試一試罷——也許我能夠起來的呢……如果你早上就燒起火爐來。” “那是,瑪沙,自然……這樣的日子……那自然,早上就燒的。” 洞窟的漸漸平靜,退縮了,終於停了響動,隻微微地發些畢畢剝剝的聲音。聽到樓下的阿培志綏夫那裡,在用石斧劈船板——石斧劈碎了瑪丁·瑪替尼支。 那一片,是給瑪沙看著粘土一般的微笑,用珈琲磨子磨著干了的藷皮,準備做點心——然而瑪丁·瑪替尼支的別一片,卻如無意中飛進了屋子裡面的小鳥一般,胡亂地撞著天花板,窗玻璃和牆壁。“那裡去弄點柴——那裡去弄點柴——那裡去弄點柴。” 瑪丁·瑪替尼支穿起外套來,在那上面繫好了皮帶。 (洞窟的人們,是有一種迷信,以為這麼一來,就會溫暖的。)在屋角的小廚旁邊,將洋鐵水桶嘩啷地響了一下。 “你那裡去,瑪德?” “就回來的。到下面去汲一點水。” 瑪丁·瑪替尼支在冰滿了溢出的水的樓梯上站了一會,便擺著身子,長噓了一口氣,腳鐐似的響著水桶,下到阿培志綏夫那裡去了。在這家裡,是還有水的。主人阿培志綏夫自己來開了門。穿的是用繩子做帶的外套,那久不修刮的臉——簡直是灰塵直沁到底似的滿生著赭色雜的荒原。從雜間,看見黃的石塊一般的齒牙,從齒牙間,蜥蜴的小尾巴閃了一下——是微笑。 “阿阿,瑪丁·瑪替尼支!什麼事,汲水麼?請請,請請,請請。” 在夾在外門和裡門之間的籠一樣的屋子——提著水桶,便連轉向也難的狹窄的屋子裡,就堆著阿培志綏夫的柴。粘土色的瑪丁·瑪替尼支的肚子,在柴上狠狠地一撞,——粘土塊上,競印上了深痕。這以後,在更深的廊下,是撞在廚角上。 走過食堂——食堂裡在著阿培志綏夫的雌兒和三匹小仔。雌頭連忙將羹碟子藏在擦桌布下面了。從別的洞窟裡來了人——忽然撲到,會抓了去,也說不定的。 在廚房裡捻開水道的龍頭,阿培志綏夫露出石頭一般的牙齒來,笑了一笑。 “可是,太太怎樣?太太怎樣?太太怎樣?” “無論如何,亞歷舍·伊凡諾微支,也還是一樣的:總歸不行。明天就是命名日了,但家裡呢……” “大家都這樣呵,瑪丁·瑪替尼支。都這樣呵,都這樣呵,都這樣呵……” 在廚房裡,聽得那誤進屋裡的小鳥,飛了起來,霍霍地鼓著翅子。原是左左右右飛著的,但突然絕望,拼命將胸脯撞在壁上了。 “亞歷舍·伊凡諾微支,我……亞歷舍·伊凡諾微支,隻要五六塊就好,可以將你那裡的(柴)借給我麼?……” 黃色的石頭似的牙齒,從雜中間露出來。黃色的牙齒,從眼睛裡顯出來。阿培志綏夫的全身,被牙齒所包裹了,那牙齒漸漸伸長開去。 “說什麼,瑪丁·瑪替尼支,說什麼,說什麼?連我們自己的家裡面……你大約也知道的罷,現在是什麼都……你大約也知道的罷,你大約也知道的罷……” 留神!留神——再留神些罷。瑪丁·瑪替尼支親自收緊了自己的心,提起水桶來。於是經過廚房,經過昏暗的廊下,經過食堂,出去了。在食堂的門口,阿培志綏夫便蜥蜴似的略略伸一伸手。 P4-6 |
" | | | | | |