出版社:中國書店 ISBN:9787514923339 商品編碼:10023719149250 包裝:平裝 開本:32開 出版時間:2019-07-01 用紙:輕型紙 套裝數量:3 代碼:138
"瀋復(1763—1832),字三白,號梅逸,清代文學家。晚年著自傳體作品《浮生六記》六卷(後佚兩卷),影響甚大,流傳至今
《秋燈瑣憶》是錢塘文人蔣坦回憶與愛妻關瑛(即秋芙)生活瑣事的散文,充滿風雅、纔情、閑趣、詩意。 以初版咸豐二年(1852)錢塘蔣氏巢園刊本為底本重新點校,
譯文通俗,資料詳實,有聲播讀,插頁純美,一覽百年佳話。 一
做《浮生六記》的案頭工作時,曾在蘇州小住。想循著書中記載瞻仰遺跡,可惜大多不復。好在人情味道尚存,雲層舒卷如舊。在樹蓋竹蔭下聽著吳儂軟語,瀋復的脾性與筆觸,也便清明了然。 《影梅庵憶語》的編譯,是宅家閉戶時深耕的。今昔不知明朝,隻能在家等著,盼著平安,盼著如常生活。 《秋燈瑣憶》中不再有凡俗煙火氣,字字句句盡顯物外神韻。窗外半裡遠就是江水,江邊落葉成堆,第一批春草從夾縫中拱出,生與死的意像糾纏。撫今追昔,領悟榮枯輪回,也是蔣坦在書中反復強調的命題。譯《秋燈瑣憶》,又是一次恰逢其時。 不覺間,江水已由冰層崩裂的雷動變成了水流湧動的眠響。這裡四季分明,可江岸始終有秋色。除卻腐黑的陳年落葉,還有漁船殘骸半埋在土裡,偶爾還能看到祭奠亡人的紙錢灰。 所以,蔣坦文題中的“秋”,應該不僅指成文於秋日,還有他對好景難常的悲懷。 “纔情鬥春茗,健語落秋燈。”——這是蔣坦為亡妻題的詩。秋燈,也是閨閣美眷的代指。曾經促膝傾談總難眠,而今白紙黑字空為念。秋燈之下,情深不壽,其意也是無常。
二
此前對《秋燈瑣憶》有所耳聞,卻不曾讀過。現在看來,深以為這是本價值被低估的著作。 蔣坦的夫妻關繫,是真正的平等,純粹的浪漫,深刻的默契,一致的誓願。用“神仙眷侶”形容他倆,再貼切不過。 比起《浮生六記》《影梅庵憶語》,蔣坦的“瑣憶”不接地氣,柴米油鹽幾乎不提,茶花意趣也無詳解,更沒太多歷史研究價值。但從“人”的角度來說,它卻無限接近於理想的愛情。恍然間,好像李清照與趙明誠,轉生來到了清朝。 蔣坦的筆法干干淨淨,他記錄著天地之美、愛妻之美,對生平種種,毫無藻飾。《秋燈瑣憶》雖流傳於世,但其作者是奔著天國淨土去的,不求聲譽。無論是人設包袱,還是人間掛礙,蔣坦幾乎卸了個干淨。
《秋燈瑣憶》七千餘字,體例近似於劉義慶的《世說新語》,共計四十四則,一則一事,或一則一議,短的不足百字,的也不過五百餘字。全文如星辰散落,沒有清晰的脈絡,沒有精心的銜接,幾乎是往事碎片的信手拼貼。 換言之,通常的散文或是由點帶線,或是提線穿點,本文卻是將一幀一幀拎出來,將烙印在腦海裡的畫面描摹敘述,整體是奔逸抽像的。 這無可厚非。我們總是會牢記著某一幕,再去回想前因後果。
秋芙在寺中堂下的粲然一笑,在棋局對弈中的借狗耍賴,還有聽詩感嘆哭花了妝……每一段,都來自於撩動情緒、心頭一緊的剎那。這也是記憶的規律,所謂“瑣憶”,“瑣”得合情合理。
三
原等部分內容,以及關锳(秋芙)的《夢影樓詞》,著力將《秋燈瑣憶》的內容延展至化。 為了豐富閱讀體驗,特拍攝精選了數十張風光實景,力求圖文並茂、意境統一;並且錄制了有聲播讀版,旨在將蔣坦的這部佳作,的形式流播傳誦。
《影梅庵憶語》是明末清初著名文人冒襄追憶他和其妾秦淮名姝董小宛的愛情故事的一部散文小品,開“憶語體文學”先河,側面反映了明代個性解放的社會思潮。 以清代顧沅輯道光十年長州顧氏刻本為底本重新點校, 譯文雅致流暢,拆解前情舊事,博引古今詠嘆。 內附有聲播讀,掃碼古韻入耳,聆聽完整篇章。 2020年年初,連日閉門不出,編譯工作得以在隔絕狀態下進行。《影梅庵憶語》成文至今已有三百餘年,原文僅萬餘字,但它是個寶庫,包藏著大量的歷史事件、詩詞典故、民俗傳統、逸聞傳說,不可潦草地進行文字置換。責任之重,意義之大,可想而知。
清朝初期,中國文壇興起懷舊風潮。明朝遺民鮮談政治,恐言語失當有性命之虞。於是,“懷舊”成了一大主題。明代種種舊事,成了許多文人的寫作素材。
明末亂世,秦淮一帶笙歌不輟,名士與名妓纏綿悱惻,風流佳話曠世少有。李香君、柳如是等人的傳說,皆起源於這一時期。曾為“明末四纔子”之一的冒襄,以《影梅庵憶語》開“憶語體”之先河,追憶了他和亡妾董小宛的愛情故事。董小宛,“秦淮八艷”之一的絕色名姝,二十八歲病卒,她短暫而傳奇的一生,至今引人遐思。
冒襄曾卜簽問卦,得一“憶”字。小宛離世後,冒襄方悟得命運玄機,遂透支文纔,含淚泣血寫下了《影梅庵憶語》,紀念與董小宛九年相伴的短暫光景。
餘一生清福,九年占盡,九年折盡矣。
《影梅庵憶語》問世之初就引起轟動,日後也盛傳不衰,不斷再版。遺憾的是,原刻版本早已年久散佚,翻刻諸本種類繁多,歷經流變,從康熙三十九年(1700)的《虞初新志》本,再到乾隆三十八年(1773)的《影梅庵傳奇》本、“民國”時期的單行本,皆各有錯漏、不盡相同。現在廣為流傳的版本,多是道光年間的別集本,有多少出入謬誤,無從考證。
全文原本不分章節,以回憶為線,筆走龍蛇,實則匠心獨具,布滿草蛇灰線。尤其適逢明清鼎革之際,作者親歷甲申事變,從鶯歌燕語到流亡四散,滿紙命運沉浮,小情感置於大時代,平添了滄桑悲涼之感。 在編譯過程中,為了更符合當代讀者的閱覽習慣,特截斷了原來的線性敘事,大膽地將既成的四卷再度分塊,段落也打碎重組,根據行文節奏劃分結構,在形式上靠近現代敘事散文;同時保留原文中的重要典故,附以注解,兼顧通俗性與文化性。
由於年代久遠,原文的措辭語法有多處晦澀難解,隻能力求嚴謹。結合前後行文和敘事指向,斟酌判斷,惶惶落筆。如有錯處,敬請批評指正。
正如前文所說,《影梅庵憶語》是個寶藏。再打個比方,它不是粒珍珠,它更像顆鑽石,要輕輕捏在指尖旋轉,每個切面都閃爍著晶瑩輝芒。如若僅僅當成風流韻事、愛情傳奇來讀,著實是浪費和辜負。因此,本書參考了餘懷的《板橋雜記》、日本學者大木康的《明清文人的小品世界》、冒氏後人冒廣生先生的《如皋冒氏叢書》、孟森的《董小宛考》等珍貴文獻,並結合冒襄《樸巢詩文集》等存留於世的諸多著作,還有坊間的野史傳聞,對《影梅庵憶語》進行了深入的挖掘和全面的拓展。在譯文的基礎上,每卷都附有“譯記”一篇,亦有各個角度的研究分解,層層抽絲剝繭,力求幫助初讀者了解《影梅庵憶語》的文學價值、歷史價值和審美價值,並各取所需。
" |