[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 華宴宇文所安自選集+影子與水文秋水堂自選集+賦學與選學康
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    1435-2080
    【優惠價】
    897-1300
    【出版社】南京大學出版社 
    【ISBN】9787305223587
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:南京大學出版社
    ISBN:9787305223587
    商品編碼:10023747554943

    代碼:204

        
        
    "

    總代碼:204

    基本信息

    圖書名稱:
     華宴:宇文所安自選集//海外漢學研究新視野叢書 
    作者:
     宇文所安 
    代碼:
     68.00
    ISBN號:
     9787305235733
    出版社:
      南京大學出版社
    開本:
     16開
    裝幀:
     精裝
    編輯
    漢學家宇文所安教授自編選,收入十一篇精華之作,既有對文化史的深刻反思,又有對文學研究的新穎解讀,帶領讀者回到歷史,回到詩歌本身,重新感受閱讀與研究的。

    田曉菲教授翻譯其中部分選文並校改全書,譯文嚴謹而典雅,學術性與可讀性兼備。

    內容介紹
    本書為美國漢學家宇文所安自選論文集,精選11篇文章,內容涉及中國文學史的海外書寫、海外漢學與本土漢學的差異、物質文化與文本,佛教與唐詩、性別與文體等諸多方面,尤其關注文學史的書寫與傳統文化在主義文化氛圍中的命運與走向,對中國古典文學與傳統文化進行了新穎的解讀與反思,是海外漢學研究的精品著作。田曉菲教授翻譯了其中部分選文,並校改全書,譯文兼有嚴謹與典雅的特點。

    本書為《海外漢學研究新視野叢書》中的一種。本叢書收輯海外漢學家撰寫的具有代表性的單篇論文,及相關的學術性文字,尤其注重收入新近在海外發表的學術成果,由其本人編纂成集,希望能體現出該學者不同時期的風貌,為讀者了解特定作者的整體學術發展,提供更為全面的信息。目前已出版3種,分別為《影子與水文:秋水堂自選集》《賦學與選學:康達維自選集》《華宴:宇文所安自選集》。

    作者介紹
    宇文所安(Stephen Owen),耶魯大學博士,哈佛大學東亞繫、比較文學繫教授,哈佛大學詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級教授,美國人文與科學院院士。著有《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》《追憶:中國古典文學中的往事再現》《迷樓:詩與欲望的迷宮》《中國早期古典詩歌的生成》等,譯有《杜甫全集》《諾頓中國文選》等,為《劍橋中國文學史》(上卷)主編。
    目錄
    《海外漢學研究新視野叢書》序

    自序

    史中有史 :從編輯《劍橋中國文學史》談起

    關於“文獻學”

    下江南 :關於東晉平民的幻想

    學會驚訝 :對王維《輞川集》的重新思考

    文本的物質性和文本中的物質世界

    佛教如何影響唐代詩歌

    說煙﹕幻想的借代

    華宴 :十一世紀的性別與文體

    “三變”柳永與起舞的仁宗

    快樂、擁有、命名 :對北宋文化史的反思

    引言

    一、快樂、擁有、命名 :對北宋文化史的反思

    二、桃花源的長官

    三、缺席的石頭

    四、悉為己有

    五、回聲

    拯救詩歌 :有清一代的“詩意”

    在線試讀部分章節
     
    基本信息

    圖書名稱:
     賦學與選學 康達維自選集 
    作者:
     康達維 
    代碼:
     68.00
    ISBN號:
     9787305223600
    出版社:
     南京大學出版社
    開本:
     16
    裝幀:
     精裝
    編輯

    1.漢學家、翻譯家,第八屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者康達維教授精選歷年學術成果,結集而成,充分體現其不同時期的學術風貌。

    2.借異域之眼,感受中國古代辭賦跨越語言的藝術魅力;從文本出發,提供古典文學研究的新思路、新視角。

    3.節選大量漢賦與《文選》的英譯片段,譯文忠實嚴謹,流暢而典雅,再現中國古典詩文的文藻與韻律之美。

    4.同“異域知音”康達維教授一道,與劉歆、謝靈運隔空對話,感受古人的山水園林之樂。

    內容介紹

    本書收入美國漢學家康達維(David R. Knechtges)教授多年來在賦學與選學領域的研究成果共九篇,由康達維教授自精選並編輯,代表了20世紀以來西方賦學與選學研究的極高成就。賦學部分論文四篇,對劉歆《遂初賦》、謝靈運《山居賦》和海外“賦學”的研究現況進行了探討。選學部分論文五篇,分別論及《文選》在中國與海外的流傳、《文選》辭賦與唐代科舉考試的關繫、中國中古早期的選集、選集中的應璩“百一詩”以及英譯《文選》的疑難與困惑等具體問題。同時,本書收入了康達維教授關於漢賦與《文選》的英譯片段,作為《文選》英文全譯人,康達維教授的譯文忠實嚴謹,流暢而典雅,充分再現了中國古典詩文的文藻與韻律之美。

    本書為《海外漢學研究新視野叢書》中的一種。本叢書收輯海外漢學家撰寫的具有代表性的單篇論文,及相關的學術性文字,尤其注重收入新近在海外發表的學術成果,由其本人編纂成集,希望能體現出該學者不同時期的風貌,為讀者了解特定作者的整體學術發展,提供更為全面的信息。

    作者介紹
    康達維(David R. Knechtges),美國人文與科學院院士,西雅圖華盛頓大學榮休教授,漢學家、翻譯家。長期從事漢魏六朝文學尤其是漢賦研究,共出版學術論著十餘本,發表學術論文百餘篇。同時致力於譯介中國經典著作,以全英文翻譯了中國早期的文學選集《文選》,於2014 年榮獲第八屆中華圖書特殊貢獻獎。
    目錄

    《海外漢學研究新視野叢書》序

    自序

    劉歆《遂初賦》論略

    中國中古早期莊園文化——以謝靈運《山居賦》為主的探討

    中國中古文人的山嶽遊觀——以謝靈運《山居賦》為主的討論

    歐美賦學研究概觀

    《文選》在中國與海外的流傳

    《文選》辭賦與唐代科舉考試之關繫

    芟其蕪雜,集其英華 :中國中古早期的選集

    選集的缺憾:以應璩詩為個案

    英譯《文選》的疑難與困惑

    在線試讀部分章節

    我對翻譯的信念是:執著作品的原文和原意。我十分贊同俄裔美國作家和翻譯家納博科夫(Vladmir Nabokov)的金科玉言“笨拙的逐字翻譯要比流利的意譯有用千倍”(the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase)。譯文的流暢和可讀性是每位翻譯家所追求的目標,但是翻譯古代或是中古時代的中國古典文學作品,翻譯家就必須勇敢地做到美國的漢語、日語語言學專家羅伊·安德魯·米勒(Roy Andrew Miller)所說的那樣 :翻譯必須具有“字字斟酌、探討語言和文字本義的勇氣”(lexical and linguistic courage)。我個人認為,在英譯的過程中,必須盡可能正確地傳達中文文本的原意,並且盡可能地保留或許會令讀者驚訝的比喻說法,甚至是一些非比尋常的措辭用語。例如,西晉木華(生卒年不詳 290 年在世)的《海賦》,他用“天綱渤潏”形容堯舜時代的洪荒大水。華滋生(Burton Watson)翻譯這句話的意思是“The Heavenappointed waterways swelled and overflowed”(天定的洪水,波濤洶湧泛濫)。這樣的譯文,盡管讀起來十分順暢,但是他錯譯了這句話的原義。“天綱”指的是“天之綱維”(mainstays of heaven),也就是維繫天體的繩綱。這句話的意思當作 :洪水泛濫高漲,連“天之綱維”都發泡起沫了——“the mainstays of heaven frothed and foamed”(渤潏[bójué]指洪水波濤的泡沫)。如果作直接的翻譯,這樣描述洪水的泛濫,或許令讀者有些驚訝,因為這樣描繪洪水並不合乎邏輯,而且和我們對天文的認知也有所差異。但是就我個人而言,我認為保留木華原來形容洪水泛濫的文字更為重要,若以“意譯”來翻譯中國古典文學,那麼就很可能會失去原有文字滔天的表達效果和磅礡的氣勢。

    ——《英譯<文選>的疑難與困惑》

    如果謝靈運是以“荟蔚”形容草木,或許我們可以看他如何描述園中草木,來確定他所謂“荟蔚”的涵義。謝靈運在賦中列出數長串園中草木的名目,然而他所列草木與漢賦所列不同,大多是有實用價值的草木,可供食用或。他首先列出的是各種水草:

    水草則 Of water plants,there are:

    萍藻蕰菼, Duckweed, mare’s tail,water milfoil,reed sprouts,

    雚蒲芹蓀, Mature reeds,cattails,water dropwort,calamus,

    蒹菰蘩, Eared reeds,wild rice,pepperwort,wormwood,

    蕝荇菱蓮。 Jue,floating-heart,water caltrop,and lotus.

    他甚至特別頌美蓮花:

    雖備物之偕美, Although all the things provided here are beautiful,

    獨扶渠之華鮮。 Only the blossoms of the lotus are brightly hued.

    播綠葉之郁茂, It displays a thick luxuriance of green leaves,

    含紅敷之繽翻。 And embodies a profusion of red blooms.

    怨清香之難留, I regret that its pure fragrance is hard to retain,

    矜盛容之易闌。 And I lament that its resplendent form easily fades.

    必充給而後搴, It must be full before it can be picked;

    豈蕙草之空殘。 How unlike the patchouli that perishes in vain!

    謝靈運對蓮花情有獨鐘,未嘗不可將之歸因於他對佛教的喜好,因為在謝靈運的時代,這種水生花朵已經成為佛教聖花。與宮廷賦中所列的草木不同,謝靈運提到的大多是適合在始寧當地氣候下生長的草木。謝靈運甚至以莊園能供應所有園中居民的飲食所需而自豪,即注中所謂“不待外求者”。他似乎也以此暗示其莊園是個自給自足的經濟實體。

    ——《中國中古早期莊園文化——以謝靈運<山居賦>為主的探討》

    《文選》雖未囊括所有中國古典文學形成時期的作品,但相較其他書籍而言,它似乎更能夠代表這一時期的文學。而《文選》選文的層次也反映了編者的折衷立場。有拒絕認同文學為獨立藝術形式者,有希圖將文學與所有道德、政治桎梏分開者,《文選》的立場則居二者之間。唐代王朝復興之後,《文選》這一編次有序的選集具有極大的吸引力。另一方面,《玉臺新詠》強調香艷之情的表達,根本與統一王朝復興的概念可說方枘圓鑿。

    回歸本章開端我用過的類比。《文選》在文學範疇等同於植物園,將各類文體和次生文體小心標注、排序、組織起來。選擇植物,是從基本而常見的物種裡采樣,包括富含營養的廚用植物、令人愉悅的香草以及諸如竹、桐之類美觀的樹木,但沒有任何奇花異草。而且,所有植物都被仔細地剪枝、分類過,植入彼此聯繫的種群園中。《玉臺新詠》則如一個特殊的植物園:它是一個花園。其中的花朵芬芳多彩:梔子、牡丹、朱槿、茉莉,花香四溢,撩人情思。雖然栽種誘人,但這些花朵的整體布局卻沒有明顯的次序。盡管富於魅力,花園卻缺乏較為莊嚴的植物園的聲譽。然而,吾輩有幸,得以二園偕遊,並觀賞園中保存的中國中古早期文學瑰寶。

    ——《芟其蕪雜,集其英華:中國中古早期的選集》

    ^_^:bab436e86ffaf8ef06316a181de5299e


    ^_^:6b231c07489672dd4ed4a3d721ab0fab


    ^_^:144b708dab280c1f18a78652a231eb12




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部