[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 千裡眼實驗奇談 繆乃澄翻 上海社會科學院出版社 9787552018332
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    430-624
    【優惠價】
    269-390
    【出版社】上海社會科學院出版社 
    【ISBN】9787552018332
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海社會科學院出版社
    ISBN:9787552018332
    商品編碼:10027168273719

    包裝:精裝
    開本:大32開
    出版時間:2017-06-01

    頁數:186
    代碼:72

        
        
    "
      商品基本信息,請以下列介紹為準
    商品名稱:千裡眼實驗奇談
    作者:繆乃澄翻譯
    代碼:72.0
    出版社:上海社會科學院出版社
    出版日期:2017-06-01
    ISBN:9787552018332
    印次:
    版次:1
    裝幀:精裝
    開本:大32開

      內容簡介

    《中國國家圖書館國西學要籍漢譯文獻·心理學:千裡眼實驗奇談》依據民國九年[1920]國華書局於上海出版的繆乃澄翻譯、唐真如校訂的圖書版本為底本影印,編入“民國西學要籍漢譯文獻”的心理學繫列。
    《中國國家圖書館國西學要籍漢譯文獻·心理學:千裡眼實驗奇談》講述的是心靈學,講述“天眼通”,即心靈感應的能,是我國較早介紹心靈感應及能的書籍之一。


      前言

    繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯歷史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變了一個的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至產生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除了唐代中原人用漢語翻譯印度思想之九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”的典籍中翻譯古代文獻,彙人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
    運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啟超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啟、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啟、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早了二百多年。梁啟超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯了天文、歷算等“科學”著作,還翻譯了諸如亞裡士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啟超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(歷)算”,則誤導了他的學生們一百年,直到今天。
    從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導致了“西學”的挫折:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止了耶穌會士的傳教活動,以及儒家保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、出版機構和發行組織都比明末強大了,影響力卻仍然有限。梁啟超說:“惟(上海汀南)制造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啟超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
    對明末和清末的“西學”做了簡短的回顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以千計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除了科舉制,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗“書院”繫統改造而建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用了翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多了一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到了“言必稱希臘、羅馬”的程度。
    我們在這裡說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它借助二十世紀的新式教育制度,滲透到中國人的知識體繫、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啟蒙運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體繫?它們是以什麼方式影響了二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部