見樹與見林
提姆拉克教授喜歡我們叫他的小名拉卓,好像這樣親切一點。他生於斯洛伐克,後來到愛爾蘭。在 18 年初次來到中國上行 EFT 培訓期間,他對這個國家充滿了好奇,三度來滬之後,他大的心願就是也帶他的妻子和兒女們來看看中國發展的奇跡!可年來疫情頻仍,一直尚未如願。
EFT 創始人格林伯格擅長根據循證研究的結果,發展出一個又一個的任務(task),例如自我批評、未竟事宜、自我打斷,等等,讓師可以在看見標記(marker)的時候,開行各個不同的任務。學員們在學FT 的過程中,要知道在“共情的大海”中尋找“可工作的島嶼”,然後上島工作。這感覺就入森林中見到一棵又一棵不同品種的樹木。當你學會如何辨認樹木,就知道要在這棵樹行什麼活動,達成什麼目標。但是,對於個案的整體概念化,以及整個過程的全貌,似乎不是很清晰,有點隻見樹木不見森林的遺憾。
拉卓是格林伯格與艾略特兩人的徒弟,被譽為第二代 EFT 培訓師 / 研究者中的佼佼者。他在愛爾蘭的都柏林聖三一學院授課並訓練 EFT 行研究。他的本“小書”就為 EFT 群體做出了巨大的貢獻――為我們提供了一張“見林”的地圖,也為EFT 的個案概念化提供了一個簡易的流程。
如果把這張地圖分為三個階段,那麼階段就是從來訪者目前籠統的、不清晰的全面痛苦,追溯到其觸發事件,並評估來訪者處理情緒的能力與風格。對於情緒太多或太少的來訪者,師需要行情緒調節或處理情緒打斷,並理解來訪者對於此問題的自我對待態度是自我責備性的還是焦慮的,抑或是自我忽略的。當探索過程觸及來訪者的核心痛苦之後,入了第二階段,即經由核心痛苦探索來訪者過去未滿足的需求。拉卓也把核心痛苦歸納為三種主要情緒:孤獨、羞恥、恐懼 / 驚恐;與之相對的需求也很清晰:被愛、被認可、感。第三階段開始轉化痛苦,先喚起自我關懷,如果此路不通則喚起保護性憤怒,給來訪者賦能而言之,拉卓把 EFT變得更容易理解,師按圖索驥,帶領來訪者穿越樹林的地圖也更清晰了。
感謝姚玉紅老師的慧眼,主動帶領團隊將本書翻譯成中文,惠及所有對 EFT 感興趣的心理學專業人士。不論是先看全局入細節,還是入森林體驗再跳出來看全局,將本書與拙作《探索情緒痛苦:以 EFT 為基礎的整合心理療法》並讀,都會有助於更好地掌握 EFT。
陳玉英
於上海
22.6
譯者序
理解來訪者核心困難的另一個窗口
道理都懂,怎麼還是做不到有效改變?這應該是很多心理咨詢師或心理師和來訪者都感到困惑和一籌莫展的問題。我在學知行為流派、人本主義流派、敘事流派、繫統式家庭流派之後,遇到了情緒聚焦療法(EFT),現在我覺得情緒是理解來訪者核心困難的另一個重要的窗口。臨床實踐對於這個窗口的有效性似乎一直不夠重視,原因可括理性的時代強音、追求的率等。當然,凡事都應該冷靜地想清楚、講道理,然後付諸實踐,但人的完整性恰恰在於感性和理性衡,沒有感性的理性顯得干癟而乏味,沒有理性的感性又缺乏規則與界限。我在跟隨陳玉英 EFT 的過程中得知,本書通俗易懂,實操性強;另外,本書英文名中的“痛苦情緒的轉化”也吸引我,於是就主動請纓翻譯此書。感謝作者的信任,在與伙伴們合作翻譯的過程中我也再次深化了對 EFT 的理解。
我把幾點印像深刻的收獲與大家做個劇透式分享,希望有助於更多的中國心理咨詢師或心理師(下文統一簡稱“師”)了解,情緒如何推動了心理中的改變。在 EFT 中,師的角色定位是積極主動但循序的,師應該對情緒、認知和行為之間的循環因果有深刻理解。師會問來訪者:“此情此景下你的感受如何?這樣的感受會推動你做什麼?”聚焦情緒的時候,師擅長對模糊一團的核心痛苦情緒抽絲剝繭,分化不同的情緒層次。例如,當來訪者在空椅技術中對母親說出“你這頭惡毒的老母牛”時,師能引導她從這種繼發性憤怒中看到自己心底裡的原發情緒是“對被攻擊、被羞辱的害怕”和“因為被拒絕而缺失母愛的悲傷”。
這樣由表及裡的轉化過程並不容易,當來訪者在當下明白所謂“應然”卻做不到
困難的“實然”時,EFT 師給予理解的角度而充滿支持和涵容,其中的人文
關懷讓我既感慨又佩服。EFT 師會從三個層次來回應來訪者:
? “你還是拒絕她,因為太難相信這是真的了。”
? “你這樣拒絕她,心裡有什麼感覺?一定有你的原因。”
? “如果……當然現在你確實還做不到,我隻是說如果你能接受一點點,那後面
會發生什麼?”
三種層次的回應,從接受來訪者當下真實的狀態,到嘗試理解這種狀態的來由,再到後來訪者小心地嘗試改變,理解來訪者對於改變的個人化憂慮或痛苦感受。
EFT 的整體轉化過程強調真實透明、充滿關愛的關繫,不斷引導來訪者分辨核心痛苦情緒背後所隱藏的未滿足的需求,例如,“我覺得被拋棄了”常常意味著“我對聯結和愛的需求沒有得到滿足”;“我感到羞恥”常常意味著“我對肯定和自我接納的需求沒有得到充分的滿足”;“我被嚇到了”常常意味著“我對的需求被削弱了”;等等。
還有很多收獲值得細細回味,希望我掛一漏萬的分享不會把大家帶偏,大家仔細閱讀本書,慢慢應用,持久學此感謝吳睿?、祖燕飛的熱情加入,陳玉英老師的審譯,感謝編輯杜曉雅、柳小紅等老師的促成。因為他們,此譯本纔得以呈現。書中對咨詢師和師未做嚴格區分,對於一些尚未有定論的翻譯,我們把英文原文也同時標注在括號中。當然,由於所限,譯稿肯定仍存在諸多不足之處,期待讀者們、同行們的批評指正、反饋交流。
姚玉紅
於上海
22.2