| | | 中華思想文化術語(3)《中華思想文化術語》委會外語教學與研究出 | 該商品所屬分類:圖書 -> ε | 【市場價】 | 353-512元 | 【優惠價】 | 221-320元 | 【作者】 | 《中華思想文化術語》委會 | 【出版社】 | 外語教學與研究出版社 | 【ISBN】 | 9787513572370 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:外語教學與研究出版社 ISBN:9787513572370 商品編碼:10033112252491 包裝:其他裝訂方式 開本:327開 出版時間:2016-05-01 頁數:170000 代碼:48 作者:《中華思想文化術語》委會
" 商品基本信息,請以下列介紹為準 | 商品名稱: | 中華思想文化術語(3) | 作者: | 《中華思想文化術語》編委會編 | 代碼: | 48.0 | 出版社: | 外語教學與研究出版社 | 出版日期: | 2016-05-01 | ISBN: | 9787513572370 | 印次: | | 版次: | | 裝幀: | 其他裝訂方式 | 開本: | 327開 |
內容簡介 | 中華思想文化術語是中華傳統文化的思想精粹。準確表達中華思想核心概念,中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、文化交流的重要途徑。黨和人高度重視中華傳統文化傳承。一步做好中華思想文化術語傳播工作,經批準,設立中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱“工程”),並建立了由教育部、國家語委作為召集單位,、、、、、新聞出版、新聞辦、新華社、、等十個部委(單位)為成員的部際聯席會議機制,負責統籌協調中華思想文化術語傳播工作。“工程”的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易於口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,在機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。“工程”聘請專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選與譯寫規則和標準,開展遴選與譯寫工作,發布譯寫成果及規範應用等。秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。目前,“工程”組織文、史、哲等學科專家70餘人,經過前期縝密研究,反復論證,已遴選、譯寫中華思想文化術語,形成本繫列,向社會發布,和鼓勵社會使用。 |
目錄 | 白描、變化、沉郁、誠意、春秋、詞、詞曲、錯彩鏤金、大道至簡、大巧若拙、大體、小體、大用、丹青、淡泊、淡泊明志,寧靜致遠、當行、道濟天下、得道多助,失道寡助、德之知、典雅、鼎、動靜、多行不義必自斃、繁縟、風骨、風教、芙蓉出水、剛柔相濟、歌、革故鼎新、公生明,廉生威、浩然之氣、寄托、見利思義、見聞之知、見賢思齊、鋻古知今、盡心、空靈、曠達、禮尚往來、理一分殊、內美、否極泰來、飄逸、齊物、器、氣骨、氣質之、前事不忘,後事之師、求放心、曲、仁者愛人、三表、三纔、三思而行、慎獨、慎思明辨、詩、師直為壯、授人以漁、恕、四海之內皆兄弟、太虛、天道、天理、天命、天命之、天下興亡,匹夫有責、同歸殊途、溫故知新、無欲則剛、相反相成、像、小說、寫意、心知、行先知後、玄、血氣、循名責實、雅樂、言不盡意、言盡意、炎黃、一物兩體、以無為本、以直報怨、有容乃大、與民更始、載舟覆舟、正名、正心、政者正也、知恥而後勇、知行合一、知先行後、直、治大國若烹小鮮、忠 |
編輯推薦 | 中華思想文化術語是中華傳統文化的思想精粹。準確表達中華思想核心概念,中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、文化交流的重要途徑。一步做好中華思想文化術語傳播工作,經批準,設立中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱“工程”),“工程”的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易於口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,在機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。“工程”聘請專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選與譯寫規則和標準,開展遴選與譯寫工作,發布譯寫成果及規範應用等。秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。本書即為“工程”的階段成果之一。 |
媒體評論 | 長期以來,由於沒有國家層面的整體規劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規範的翻譯標準和統一的操作規程,相關解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛纭,參差,極易引發歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體繫的重要與緊迫。“中華思想文化術語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足於傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語,並據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體繫,維護文化主權。——2015年3月19日《人民日報》 |
" | | | | | |