第1章 緒論1.1 引言1.2 《中國文學》(1951—1966)英譯作品國內外研究現狀1.3 本書的研究意義1.4 本書的主要研究內容和方法第2章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)漢行語料庫的創建2.1 引言2.2 漢英文語料的采集2.3 語料的處理2.4 語料的分詞和標注2.5 語料行對齊第3章 《中國文學》英文版(1951—1966)譯者翻譯風格研究3.1 引言3.2 唐笙筆譯風格研究—以《中國文學》(1951—1966)唐笙英譯小說為例3.3 喻璠琴翻譯風格研究——以1951—1966年《中國文學》(英文版)中的小說為例3.4 《中國文學》(1951—1966)中的路易?艾黎“三吏”“三別”英譯風格探究第4章 《中國文學》英文版(1951—1966)英譯作品語言特征研究4.1 引言4.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文英譯特征研究4.3 《中國文學》(1951—1966)古代散文英譯文語氣改寫研究4.4 《中國文學》(1951—1966)戲劇語言時代風格英譯研究4.5 《中國文學》(1951—1966)英譯本therebe句型運用研究4.6 《中國文學》(1951—1966)現當代小說散文的省譯研究第5章 《中國文學》(1951—1966)英譯作品的翻譯規範研究5.1 引言5.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究5.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中文化負載詞的英譯規範研究5.4 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中政治詞彙英譯的意識形態規範研究5.5 《前赤壁賦》楊、戴譯本的翻譯規範研究第6章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)英譯作品的翻譯策略和技巧研究6.1 引言6.2 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中話語標記語的英譯研究——以“可是”“當然”為例6.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中稱呼語的英譯研究6.4 《中國文學》(1951—1966)明喻英譯策略研究6.5 《中國文學》(1951—1966)英譯文本中草原文化的傳播6.6 《中國文學》(1951—1966)作品中虛化動詞“搞”的英譯研究6.7 詩詞1958年英譯版翻譯研究——與1976年官方英譯修訂版對比6.8 《警世通言》兩譯本韻文翻譯對比第7章 結論7.1 本書研究的主要成果7.2 本書研究的主要創新之處 |