年初在編寫上海外語教育出版社的經典伴讀叢書之《雙城記》時,有-一天偶然點開了Martln Brest執導的"影片Meet Jog Black(國內譯為《第六感生死緣》)一一這是我最喜歡的影片之一。在觀看影片過程中,我突然覺得自己對閱讀英美文學的原著有了一種全新的感悟。上個世紀五六十年代,外國影片都使用中文配音。現在國外影片,則采用在原版電影屏幕上添加中文字幕的辦法。國內許多觀眾都是依賴閱讀中文字幕來理解劇中人物的對話。劇中人物的一言一行、一笑一顰可以從電影畫面上捕捉到,屏幕上的中文字幕也可以勾畫出故事的大意(當然這裡要剔除錯澤、漏譯的因素)。但是.如果觀眾無法聽懂劇中人物的全部英文對話。則根本無法體會人物說活時的情感和語氣,無法理解對話所傳達的人物心靈深處微小的變化。讀英文原著也是同樣的道理,隻有讀了原著纔能真正領會文學名著的精髓。 語言學顯的階段性、連貫性和延續性。兒童學要從兒童日常生活的最基礎的語言表達開始.以激發孩私法語言的好奇和興趣。孩子慢慢長大後,讀書的目的就是要養成閱讀的中學階段的閱讀要開始接觸外國作品的簡寫本、縮略本,以培養學生的學、開闊學生的視裡於。 到了大學階段,英文的簡寫本、縮略本就很難滿足學生的需求了因為那些版本畢竟隻是編著者在閱讀原 .........
|