章
人名(人物)類譯名差錯案例
第二章
地名類譯名差錯案例
第三章
組織機構類譯名差錯案例
第四章
科技、軍事類譯名差錯案例
第五章
民族、類譯名差錯案例
第六章
頭銜等稱謂類譯名差錯案例
第七章
張冠李戴式譯名差錯案例
第八章
新聞媒體類譯名差錯案例
第九章
靠前常識類譯名差錯案例
第十章
粗心大意導致的譯名差錯案例
第十一章
濫用外語字母詞類案例
第十二章
政治類譯名及表述差錯案例
附錄
譯名規範使用解析
日本的Iwo Jima翻譯成“硫磺島”對r/> 美國Johns Hopkins University不可錯為“約翰·霍普金斯大學”
從希臘統名字看歐美昵稱文化
“約定俗成”還是“名從主人”?從觀音、彌勒名稱翻譯談起
緬甸國務資政名字趣話
與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?
趙小蘭:美國交通部長、運輸部長還是交通運輸部長?
為啥Trump譯成了“”而非“”?
中文裡經常夾帶的英文詞和縮略語,你中招沒?
美國紐約的Times Square:時報廣場?時代廣場
公司企業哪來那麼多“官”
|