[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 基於功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以《政府工作報告》日
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    342-496
    【優惠價】
    214-310
    【出版社】中央編譯出版社 
    【ISBN】9787511733900
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中央編譯出版社
    ISBN:9787511733900
    商品編碼:25371660804

    代碼:46

        
        
    "

    內容簡介

    《基於功能翻譯理論的中央文獻對外翻譯研究:以<政府工作報告>日譯為例》以政府工作報告對日翻譯為例,在功能翻譯理論的指導下,提出了將中央文獻對外翻譯行為視為包括翻譯發起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時三年對譯者與受眾進行多次訪談和問卷調查,綜合運用訪談法、問卷調查法、語料庫工具等方法,通過對調查結果進行定性與定量的分析,基於受眾反饋結果對2013至2015年政府工作報告日譯本的翻譯質量予以肯定的同時,結合功能翻譯理論向譯者提出三點建議。為進一步提高中央文獻對外翻譯與傳播的效果,分別對翻譯發起者、原文作者、譯者提出四個對策與建議。

    作者簡介

    蔣芳婧,1983年6月生,廣西灌陽人。2004年本科畢業於西安外國語大學,獲得日語語言文學學士學位。2006年碩士畢業於對外經濟貿易大學,獲得日語語言文學碩士學位。2011年博士畢業於(日本)東京經濟大學經濟學研究科,獲得經濟學博士學位。同年就職於天津外國語大學日語學院,任講師。2013~2016年,中央編譯局在職博士後。主持在研國家社科基金學術外譯項目1項;主持完成省部級項目2項,在研省部級項目1項。先後在《日語學習與研究》等國內外學術期刊發表十餘篇論文。現任天津外國語大學高級翻譯學院副教授,入選天津市“131”創新型人纔培養工程第三層次人纔,中央編譯局國家高端智庫項目核心團隊成員。主要研究領域為翻譯理論與實踐(漢日)、日本經濟。


    目錄

    第一章 緒論 2
    第一節 本書的主要課題 2
    第二節 中央文獻的定義與翻譯研究成果綜述 2
    (一)中央文獻中譯外研究 2
    (二)政府工作報告外譯研究現狀 2
    第三節 研究方法與研究意義 2
    第四節 本書的結構 2
    第二章 理論基礎——功能翻譯理論 2
    第一節 功能翻譯理論的代表人物與觀點 2
    (一)賴斯的文本類型理論 2
    (二)曼塔裡的翻譯行為論 2
    (三) 弗米爾的目的論 2
    (四)諾德的功能加忠誠論 2
    第二節 功能翻譯理論與文獻翻譯實踐結合 2
    第三節 關於翻譯行為參與者的理論框架 2
    (一)翻譯過程 2
    (二)翻譯過程中各行為主體的理論框架 2
    第四節 小結 2
    第三章 政府工作報告翻譯行為論分析 2
    第一節 發起人 2
    第二節 原文作者 2
    第三節 譯者 2
    第四節 受眾 2
    (一)目的語文本使用者與目的語接受者 2
    (二)專業型受眾與普通型受眾 2
    (三) 政府工作報告日譯本的受眾與定位 2
    第五節 文本類型 2
    第六節 翻譯目的 2
    (一) 發起人、原作者與譯者的目的 2
    (二) 受眾的目的 2
    (三)政府工作報告的翻譯目的 2
    第四章 譯者訪談 2
    第一節 譯者訪談的背景介紹 2
    第二節 譯者對翻譯目的與文本類型的認知 2
    第三節 譯者對翻譯難點的認知 2
    第四節 譯者對翻譯理論和策略的認知 2
    第五節 譯者對現有譯本問題點的認知 2
    第六節 小結 2
    第五章 三次小規模受眾調查的分析與啟發(2013~2015年) 2
    第一節 2013年政府工作報告日譯本受眾訪談調查 2
    (一) 調查方法與受眾 2
    (二) 調查結果歸納與分析 2
    (三) 對2013年訪談結果的思考 2
    (四) “2013年訪談”的小結 2
    第二節 2014年政府工作報告日譯本的受眾調查研究 2
    (一) 調查方法與受眾 2
    (二) 調查結果歸納與分析 2
    (三) “2014年調查”的小結 2
    第三節 2015年政府工作報告日譯本的受眾調查研究 2
    (一)調查方法與受眾 2
    (二)調查結果歸納與分析 2
    (三) “2015年調查”的小結 2
    第四節 三次小規模受眾調查的成果與不足 2
    (一) 三次小規模受眾調查的成果 2
    (二) 三次小規模受眾調查存在的不足 2
    第六章 較大規模的受眾調查分析與啟示 2
    第一節 問卷設計 2
    (一) 題型:選擇為主、開放式填寫為輔 2
    (二) 調查目的 2
    第二節 調查概要 2
    第三節 調查結果與分析 2
    第四節 調查結果的定量分析 2
    (一) “年齡”與“評價”之間的相關性 2
    (二) “職業”與“評價”之間的相關性 2
    (三) “學歷”與“評價”之間的相關性 2
    (四) “中文程度”與“評價”之間的相關性 2
    (五) 調查結果的啟示 2
    第五節 基於功能翻譯理論的受眾反饋譯例探討 2
    (一) 文本類型 2
    (二) 目的論三原則 2
    (三) 基於功能翻譯理論的翻譯對策 2
    第七章 基於“功能加忠誠”原則考察2016年國務院政府工作報告日譯 2
    第一節 翻譯背景介紹 2
    第二節 政府工作報告對外翻譯任務的特點 2
    (一)背景知識要求高 2
    (二)術語多 2
    (三)遣詞造句高度濃縮 2
    第三節 基於諾德“功能加忠誠”理論的考察 2
    (一) 諾德的“功能加忠誠”理論 2
    (二) 從“功能”原則進行考察 2
    (三) 從“忠誠”原則進行考察 2
    第四節 小結 2
    第八章 《政府工作報告》文體風格的變化與傳播方式創新 2
    第一節 政府工作報告的性質與功能 2
    第二節 政府工作報告的制定、文本特征與歷年變化 2
    (一) 制定過程(以2016年為例) 2
    (二)從語料庫統計看《政府工作報告》文體歷年變化 2
    (三) 2016年報告的文體特點與受眾反應 2
    第三節 《政府工作報告》的傳播與傳播方式創新 2
    (一) 對內傳播與創新 2
    (二) 《政府工作報告》對外傳播方式創新——以日本為例 2
    第四節 小結 2
    第九章 結論——中央文獻對外翻譯的對策與建議 2
    第一節 對政府工作報告中譯日行為的再思考 2
    (一) 目的:發起者、原文作者、譯者、受眾的目的及評價 2
    (二) 功能:譯者、受眾認為的功能及評價 2
    (三) 與對日傳播的關繫及思考 2
    第二節 對策與建議 2
    (一) 發起者 2
    (二) 原作者 2
    (三) 譯者 2
    (四)傳播者 2
    第三節 本書的價值及今後課題 2
    參考文獻 2
    附錄 中國『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート 2
    後記 2


    精彩書摘

    第一節 本書的主要課題
    2015年5月21日,習近平總書記在人民日報海外版創刊30周年的重要批示中指出,外宣工作要“用海外讀者樂於接受的方式、易於理解的語言,講述好中國故事,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”。這是繼2013年8月在全國宣傳思想工作會議上提出“要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新範疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”之後,習總書記再次明確指示要創新對外宣傳方式,“講好中國故事”。
    包括政府工作報告在內的中央文獻(或稱“黨政重要文獻”)作為中華文化的重要組成部分,其對外翻譯與傳播是“講好中國故事”的重要一環,對推動中華文化走出去,維護意識形態安全,打造中國的國際話語體繫等具有極其重要的理論意義和現實意義。每年3月兩會上由國務院總理所做的政府工作報告,體現著中國的大政方針,是中央文獻的重要組成部分,也是中國聲音的重要組成部分。準確到位的政府工作報告外譯本,是向國際社會傳遞中國在各個領域發生的變化和所取得的進步,幫助世界了解中國特色社會主義建設的理論成果和實踐經驗的重要載體。
    在“講好中國故事”,打造中國國際話語體繫,提高國家軟實力的宏觀背景下,本書以政府工作報告的日譯為例,探討中央文獻的對外翻譯與傳播問題。主要探討以下四個問題:
    第一,在功能主義翻譯理論框架下,將國務院政府工作報告的中譯日翻譯視作一個跨文化交際行為時,該翻譯行為涉及哪些主體?他們具有哪些基本特點?
    第二,國務院政府工作報告日譯本的功能和目的是什麼?現有譯本是否實現了該功能與目的?
    第三,日本受眾是跨文化交際行為中的另一方,他們對於國務院政府工作報告的現有日譯本評價如何?
    第四,譯者和相關主體可以采取哪些方法,在哪些方面努力,以求“講好中國故事,傳播好中國聲音”,提高國務院政府工作報告對外翻譯與傳播的效果?

    第二節 中央文獻的定義與翻譯研究成果綜述
    本節基於中國知網(CNKI)數據庫論文調查,結合圖書館等途徑搜集到的相關研究成果,歸納分析政府工作報告翻譯的研究現狀,總結現有研究所取得的成果。以下從中央文獻的對外翻譯研究和政府工作報告的對外翻譯研究兩個方面進行分析述評。
    (一)中央文獻中譯外研究
    由於政府工作報告屬於中央文獻的一個組成部分,筆者認為在進入政府工作報告研究現狀的分析之前,有必要先明確中央文獻翻譯研究的對像與研究現狀,以便更好地把握政府工作報告對外翻譯的定位與研究狀況。就中央文獻翻譯研究而言,從筆者檢索到的研究成果的數據來看,直至20世紀末,其受關注程度較低,相關研究成果較少,進入21世紀以後相關研究成果纔逐漸增多,並呈迅速增長的態勢。尤其值得注意的是,出現了專門從事中央文獻翻譯研究的研究基地:2011年11月23日,中共中央編譯局與天津外國語大學聯合創辦的中央文獻翻譯研究基地舉行揭牌儀式,向社會各界宣布中央文獻翻譯研究基地正式成立。中央文獻翻譯研究基地的主要任務是開展黨和國家重要文獻的翻譯研究及培養高層次對外翻譯人纔,開展中央文獻翻譯人纔培養項目和黨和國家重要文獻對外翻譯研究項目。該基地的學術刊物《中譯外研究》於2013年下半年創刊,每半年一輯,主要刊發中央文獻對外翻譯為主題的論文。可以認為,該研究基地的正式成立標志著中央文獻翻譯研究進入了一個新的階段。
    在討論中央文獻翻譯研究現狀之前,首先有必要明確“中央文獻”的具體所指。結合百度與中國知網的搜索結果,目前與翻譯有關的“中央文獻”一詞的使用者主要是中央編譯局中央文獻翻譯部及與其有關的譯者、研究者,因此可以借鋻該部門與相關譯者專家的論述來界定“中央文獻”的具體內容及其特點。
    根據中央編譯局中央文獻部的官方網頁簡介 ,“中央文獻”應包括黨和國家領導人的著作、全國人民代表大會和中國共產黨全國代表大會的主要文件。盧敏(2002)對中央文獻翻譯的具體內容的描述更為詳細,根據盧敏(2002)所述,中央文獻翻譯對像具體包括如下內容:中國老一輩無產階級革命家的著作、中央重要文獻、全國人民代表大會的政府工作報告、計劃報告、財政報告等文件以及黨的全國代表大會的文件。賈毓玲(2011)指出,中央文獻翻譯包括領袖著作、黨和國家領導人重要講話、黨代會主要文件、中央全會決議、全國兩會主要文件等重要文獻的翻譯。盧敏與賈毓玲均為中央編譯局譯審,其描述與官網簡介一樣,都應視為權威可信的。
    綜合上述描述可見,目前中央文獻的翻譯內容主要包括三個組成部分:(1)領袖著作,如《毛澤東選集》、《鄧小平文選》、《江澤民文選》;(2)黨和國家領導人重要講話;(3)黨和國家重要會議文件,主要包括:中國共產黨全國代表大會主要文件,中國共產黨中央委員會全體會議決議,全國人民代表大會的政府工作報告、計劃報告、財政報告、常委會工作報告和中國人民政治協商會議的常務委員會工作報告等。





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部