●理論篇
第一章翻譯研究的範疇與途徑
1.0引言
1.1翻譯研究的範疇
1.2翻譯研究的途徑
1.3小結
第二章微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0引言
2.1韓禮德的語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2卡特福德的等值論及翻譯轉換
2.3豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
2.4貝爾的“六位僕人”
2.5哈提姆與梅森的語境分析模式
2.6貝克:自下而上的語篇分析途徑
2.7小結
第三章宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0引言
3.1功能主義的理論基礎
3.2萊思的文本類型理論
3.3紐馬克:語言功能與翻譯策略
3.4霍斯一曼特瑞的翻譯行為理論
3.5弗米爾的目的論
3.6諾德的文本分析模式及功能加忠誠理論
3.7小結
實踐篇
第四章英漢翻譯中的語篇分析
4.0引言
4.1英漢翻譯語篇分析的重點
4.2語篇體裁與語域分析
4.3文化情境對翻譯的制約作用
4.4語言的評價意義與譯者的價值取向
4.5文本的銜接及其翻譯問題。
4.6翻譯情境與信息轉換
4.7圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8小結
第五章文本功能與翻譯策略
5.0引言
5.1文本功能與翻譯策略
5.2翻譯“李肇星先生贊辭”
5.3功能決定形式
5.4加注與編譯
5.5編譯的理論與實踐
5.6翻譯策略透視
5.7術語翻譯問題
5.8合適的翻譯
5.9小結
附錄功能翻譯術語
參考文獻