●自序br再版序br詩的翻譯brnbsp;踟躕歲月從白居易的泊舟到薩費爾的Let’snbsp;Rollnbsp;3br正氣歌的英譯nbsp;8br楓橋夜泊的英譯nbsp;5brnbsp;廬山與湖橋兩首東坡詩的英譯nbsp;2brnbsp;治遊與綺夢兩闋北宋詞的英譯nbsp;28brnbsp;作詩的創造與譯詩的選擇論李清照聲聲慢的英譯nbsp;36brnbsp;奧瑪開儼的知音論魯拜集的英譯與漢譯nbsp;53brnbsp;卡片上的詩nbsp;78br小說的翻譯brnbsp;丹青難寫是精神論梁實秋譯咆哮山莊與傅東華譯紅字nbsp;brnbsp;譯與不譯艾柯與錢鍾書nbsp;04brnbsp;周作人與巴金的譯筆王爾德的快樂王子nbsp;0brnbs任的翻譯用心阿麗思漫遊奇境記nbsp;6brnbsp;無始無終與無我愛因斯坦的夢的翻譯nbsp;22br紅樓夢譯話brnbsp;春易為夏綠即是紅論霍克思譯紅樓夢與泰戈爾譯自己的詩nbsp;3brnbsp;翻譯上的合作nbsp;45brnbsp;櫳翠庵品茶名物的翻譯nbsp;49brnbsp;敬禮譯者悼英譯紅樓夢的霍克思nbsp;56brnbsp;樹陰與樓影譯前的考證與研究nbsp;62br譯者譯事brnbsp;歐巴馬的親人nbsp;83brnbsp;二月說古典愛情nbsp;88brnbsp;詩人與譯家nbsp;93brnbsp;可譯與不可譯悼劉殿爵教授nbsp;96brnbsp;利瑪竇的科學翻譯nbsp;202brnbsp;管窺 譯事nbsp;207br翻譯餘話brnbsp;切磋與琢磨nbsp;25br