作 者:羅懷宇 著
定 價:89.9
出 版 社:華中科技大學出版社
出版日期:2022年04月01日
頁 數:276
裝 幀:平裝
ISBN:9787568012904
本書在選題上立足學術性和思想性,在寫作方式上盡量注重知識性和可讀性,提出和探討的問題對於解決國內翻譯界存在一些問題將會有所裨益,也有助於我們切實有效地思考中國文化更好地走出去的問題。在結構設計上,緊緊圍繞詩歌翻譯中的“互文性想像”和“創造性叛逆”的主題展開,兼顧詩歌翻譯的理論和實踐,兼顧詩歌翻譯實踐的英詩中譯和中詩英譯兩個方面。在論述上,始終注重以文本為本,在具體深入的分析的基礎上提出理論創新並加以論證。本書探討的問題具有理論新穎性和實踐指向性,有助於引起學界同仁的關注,引發思想共鳴或者學術爭鳴等
●導論 詩何以譯:由《江雪》英譯說開去
一、為何譯詩,詩是否能譯?
二、何人譯詩,詩當如何譯?
三、何為佳譯,譯詩可有公論?
第一章 重拾詩歌可譯性及翻譯標準問題
一、詩歌文本類型與可譯性
二、詩歌“翻譯標準”再審視
三、詩歌翻譯語境下“真”與“美”的關繫
第二章 文學互文性:翻譯想像力的規約
一、文學想像與翻譯想像
二、文學互文性與翻譯想像力
三、三首互文愛情詩及其漢譯研究
第三章 創造性的張力:叛逆,抑或忠實
一、(詩歌)翻譯與創造性的關繫
二、“再創造”與“再創作”
三、“翻譯創造性”“創造性翻譯”與“創造性地翻譯”
四、對創造性叛逆與創造性偏離的再批判
五、面向以創造性忠實為旨歸的詩歌翻譯
第四章 互文性想像與創造性忠實的關繫
一、互文的趣味與創造的限度:英漢譯例研究
二、互文的趣味與創造的限度:漢英譯例研究
結語 重返“信、達、雅”:實踐方式的理論
參考文獻
本書是作者在長期深入思考英漢、漢英詩歌翻譯的歷史和現狀的基礎上,結合自身詩歌翻譯實踐經驗而撰寫的。其基本思路是以理論探討和譯本分析相結合的方式,回答“詩是否能譯”“如何譯”以及“何為佳譯”等重要問題,在回答“如何譯”以及“何為佳譯”的問題時,本書主要聚焦詩歌翻譯中的互文性、想像力、忠實性和創造性等要素,從關繫性的立場提煉出“互文性想像”和“創造性忠實”兩個理論主軸,並對詩歌翻譯中二者的關繫進行多層面、多角度的論證,最後通過較為翔實的英漢、漢英譯例研究,對它們的適切性加以驗證,並最終得出詩歌翻譯重返“信、達、雅”標準的理論必然性。
羅懷宇 著
羅懷宇,男,中員,文學博士,哲學博士,副教授,研究領域為文學翻譯、文學與文化研究、敘事學。2004年本科畢業於湖南師範大學英語繫;2007年碩士畢業於外交學院英語繫,同年7月在北京化工大學外語繫參加工作,歷任外語繫助教、講師、副教授、英語專業黨支部書記、繫副主任。先後評選為北京化工大學優秀青年主講教師、校級教學名師等榮譽稱號,首批入選北京化工大學“青年英纔百人計劃”。2014年6月畢業於北京語言大學外國語學院,獲文學博士學位(畢業論文被評選為“北京語言大學優秀博士論文”);2014年9月畢業於澳大利亞麥考瑞大學人文學院,獲哲學博士學位(畢業論文榮獲麥考瑞大學“Higher Degree Res等