●體例說明
0 緒論
0.1 解題
0.2 目前翻譯研究的理論探索的困境:翻譯研究領域的反理論和非理論傾向
0.2.1 我們身在何時
0.2.2 後現代的“反理論”
0.2.3 “前現代”的“非理論”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中華思想視角下的翻譯理論——兼論西方“原型”翻譯思想
0.3.1 早已發端的思想
0.3.2 西方翻譯理論的原型
0.3.3 中華轉向指向的意義
0.3.3.1 有教無類對翻譯的場域設置
0.3.3.2 孔子“學習”的要義及其與翻譯的關涉
0.3.3.3 《論語》和佛家“如實論”之中的“如”與翻譯的境界
0.3.4 從邏輯思維走向恕道
0.4 儒家交流論的基礎:“恕道”、“感通”以及“學”和“孝”
0.4.1 《論語》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《論語》之中的“學”和《孝經》之中的“孝”
0.5 歷史的成績與研究現狀
0.5.1 中國譯論史之中的中庸化傾向
0.5.2 錢鍾書對嚴復的誤讀及其問題
0.5.2.1 錢鍾書筆下“信達雅”的出處
0.5.2.2 “信達雅”所隱含的“中庸”理論方法論
0.5.2.3 字詞的趨同並不能遮掩思想淵源的分殊
0.5.3 當代傳統譯論的新進展
0.6 研究空白、研究問題及其導向
0.7 作為翻譯理論方法論的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意義
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的導向的要義
0.8 本書的思路和結構安排
1 內外合一,反復其道:以《論語》之中的“文”為中心
第一部分
1.1 “文章”與人的跨文化構成
1.2 《論語》之中的“文”以及相關表達的跨文化意義
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 問題的提出
1.3.2 “文章”內在化傾向,《論語》之中的內證
1.3.3 作為中庸之道的方法論與陰陽之道
1.3.4 “夫子之文章”的譯解:“文章”與“天道”(陰陽之道)的內化,解經者外化的偏頗
1.3.5 英譯者外化的問題
……
2 陰陽循環、生生不已:從“生生”、“親親”到“茫茫”——一個特色性表達方式及其跨文化譯解的中庸的運用
3 以明為德,參贊天地:中庸之道視角下的“明”的漢英譯解
4 自然而然,適時而作
5 結論:跨文化之中需要創造出“陰陽互動和感通的語言”
主要參閱文獻