[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)/翻譯研究論叢
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    276-400
    【優惠價】
    173-250
    【作者】 金海娜 
    【出版社】北京大學 
    【ISBN】9787301225738
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:北京大學
    ISBN:9787301225738
    商品編碼:1076983807

    開本:16
    出版時間:2013-11-01

    代碼:36
    作者:金海娜

        
        
    "

    基本信息

    • 商品名稱:中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)/翻譯研究論叢
    • 作者:金海娜
    • 代碼:36
    • 出版社:北京大學
    • ISBN號:9787301225738

    其他參考信息

    • 出版時間:2013-11-01
    • 印刷時間:2013-11-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 開本:16開
    • 包裝:平裝
    • 頁數:219
    • 字數:300千字

    編輯推薦語

    《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》**全面而深入地考察、挖掘與研究我國早期無聲電影的翻譯活動。對這一時期的電影翻譯提供繫統的描述性研究,真實還原歷史,再現早期國產電影翻譯的成因與發展軌跡。在此基礎上研究和闡釋早期國產電影英語翻譯與當時歷史文化語境的關聯與互動關繫。本書選擇典型的電影翻譯個案進行分析研究,分析了早期電影翻譯中存在的現像、策略與方法。本書填補了國內外學術界有關我國早期國產電影翻譯研究的空白,有助於加深和拓展學術界對相關研究對像的認識。本書由金海娜著。

    內容提要

    我國早期國產電影翻譯是有組織的、有計劃的、 大規模的對外翻譯活動,無論是在當時還是在現在都 具有重要的社會意義和學術研究價值,然而國內外學 術界卻始終對此疏於關注,全面而繫統化的研究成果 迄今仍然闕如。《中國無聲電影翻譯研究(1905- 1949)》以我國早期國產電影的翻譯(1905-1949)為 研究對像,尤其是其中的英文字幕翻譯,從翻譯研究 與文化研究的視角將我國早期國產電影翻譯放在歷史 文化語境中進行考察,探討我國電影翻譯的起源、深 層原因與翻譯類型。此外,《中國無聲電影翻譯研究 (1905-1949)》作者金海娜還結合文本細讀的方法對 早期電影的中文字幕及其英文翻譯進行考察,分析早 期電影中英文字幕的特征、翻譯現像與翻譯策略。
        

    目錄

    緒論
    0.1 選題緣由
    0.2 研究範圍
    0.3 研究背景
    0.4 課題框架
    0.5 研究方法
    0.6研究意義

    **章 早期電影翻譯之起源
    1.1 歐美電影的影響
    1.2 民族主義的動因
    1.3 影業的國際視野
    1.4 政府的管理政策
    1.5 目標觀眾與市場

    第二章 早期電影翻譯之類型
    2.1 商業翻譯
    2.2 政企合作翻譯
    2.3 政府主導的翻譯
    2.4 國外機構的翻譯

    第三章 無聲電影的字幕考察
    3.1 字幕的形式與制作
    3.2 字幕的作用與分類
    3.3 字幕語言的特征
    3.4 字幕批評

    第四章 雙重翻譯中的改寫與雜合
    4.1 《一剪梅》研究
    4.1.1 原著的改寫
    4.1.2 譯文的雜合
    4.2 《一串珍珠》研究
    4.2.1 原著的改寫
    4.2.2 傾向歸化的雜合

    第五章 東方情調化的翻譯傾向與改寫
    5.1 東方情調化的翻譯
    5.1.1 片名的翻譯
    5.1.2 時間表達的翻譯
    5.1.3 對孝與禮儀的凸顯
    5.2 改寫的策略
    5.2.1 情節的改寫
    5.2.2 副文本的使用

    第六章 本土影業公司的譯出策略
    6.1 對中國語言與文化的保留
    6.1.1 人名和稱謂的翻譯
    6.1.2 漢語特有意像在譯文中的保留
    6.2 向英語文化傾斜的翻譯
    6.2.1 基督教色彩的加入
    6.2.2 英語社會的文化補充
    6.2.3 中國文化概念的處理
    6.3 壓縮與省略
    6.4 改寫與闡釋
    6.5 禁忌語的翻譯
    6.6 淡化社會衝突
    6.7 譯者

    結語
    參考文獻
    附錄1 《中華影業年鋻》中記載的電影英文翻譯作品
    附錄2 《中華影業年鋻》中記載的電影中文字幕作者及其作品
    附錄3 《中華影業年鋻》中記載的電影英文字幕譯者及其作品
    附錄4 早期電影中改編自外國文學的作品
    附錄5 中國電影制片廠出品電影送國外放映一覽表
    致謝




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部