[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 語言學與翻譯研究導引(大學翻譯學研究型繫列教材)
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    430-624
    【優惠價】
    269-390
    【作者】 孫會軍鄭慶珠主編:張柏然 
    【出版社】南京大學 
    【ISBN】9787305106309
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:南京大學
    ISBN:9787305106309
    商品編碼:1028363070

    開本:16
    出版時間:2012-11-01

    代碼:48
    作者:孫會軍,鄭慶珠,主編:張柏然

        
        
    "

    基本信息

    • 商品名稱:語言學與翻譯研究導引(大學翻譯學研究型繫列教材)
    • 作者:孫會軍//鄭慶珠|主編:張柏然
    • 代碼:48
    • 出版社:南京大學
    • ISBN號:9787305106309

    其他參考信息

    • 出版時間:2012-11-01
    • 印刷時間:2012-11-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 開本:16開
    • 包裝:平裝
    • 頁數:363
    • 字數:586千字

    編輯推薦語

    為幫助讀者了解語言學對於翻譯活動和翻譯研究的意義,了解翻譯理論建設中語言學所扮演的角色,了解當前語言學的研究成果在翻譯研究中的具體應用,以及語言學途徑翻譯研究的所產生的激動人心的成果,編者精選了語言學途徑的翻譯研究學術論文,彙編成《語言學與翻譯研究導引》這本研究型教材。本書由孫會軍、鄭慶珠編著。

    目錄

    **章 緒論:語言、語言學與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 On Linguistic Aspects of Translation
    選文二 Translation and Language:A Linguistic Approach to Translation Studies
    選文三 Linguistics and Translation
    選文四 翻譯的語言學情結
    選文五 翻譯學研究中的語言學模式與方法
    選文六 試析翻譯的語言學研究
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    重新審視現代語言學理論在翻譯研究中的作朋——比利時“語言與翻譯研究國際研討會”專家訪談錄
    第二章 語言對比與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 翻譯與對比語言學
    選文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation
    選文三 Principles of Correspondence
    選文四 Shifts of Translation
    選文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    漢語雙主句英譯初探
    標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例
    第三章 繫統功能語言學(SFL)與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 M.A.K.Halliday and T ranaslation
    選文二 J.C.Catford and SFL
    選文三 Peter Newmark and SFL
    選文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL
    選文五 Translation Quality Assessment:LingLlistic Description versus Social Evaluation
    選文六 繫統功能語言學路向翻譯研究述評
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    漢英部分語篇銜接手段的差異
    第四章 文體學與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 The Place of Literary Stylistics in the Translation of Fiction
    選文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Traraslator
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    基於語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例
    第五章 語篇分析與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 Text Linguistics and Translation
    選文二 語篇語言學與翻譯研究
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    小說翻譯的語義連貫重構
    第六章 語用學/社會語言學與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 Pragmatics and Translation
    選文二 Perloctnionary EqtJivalence:Marking,Exegesis,and Recontext ualisation
    選文三 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    Contextualization in Translator And Interpreter-Mediated Events
    第七章 心理語言4/認知語言學視域下的翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Translation
    選文二 Decision Making in Translation
    選文三 Think-Aloud Protocols
    選文四 Aesthetic Progression in Literary Translation
    選文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-E Translation
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    漢英交替傳譯活動中譯員的口譯停頓現像實證研究
    以國際會議口譯職業受訓譯員為例
    第八章 語料庫語言學與翻譯研究
    導論
    選文
    選文一 語料庫翻譯學——新研究範式
    選文二 語料庫翻譯學:課題與進展
    選文三 Corpus-based Translation Studies in the Academy
    選文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and Future Prospects
    延伸閱讀
    問題與思考
    研究實踐
    基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究
    參考文獻




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部