![](/c49/30/1028363070.jpg)
出版社:南京大學 ISBN:9787305106309 商品編碼:1028363070 開本:16 出版時間:2012-11-01 代碼:48 作者:孫會軍,鄭慶珠,主編:張柏然
" 基本信息 - 商品名稱:語言學與翻譯研究導引(大學翻譯學研究型繫列教材)
- 作者:孫會軍//鄭慶珠|主編:張柏然
- 代碼:48
- 出版社:南京大學
- ISBN號:9787305106309
其他參考信息 - 出版時間:2012-11-01
- 印刷時間:2012-11-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:363
- 字數:586千字
編輯推薦語 為幫助讀者了解語言學對於翻譯活動和翻譯研究的意義,了解翻譯理論建設中語言學所扮演的角色,了解當前語言學的研究成果在翻譯研究中的具體應用,以及語言學途徑翻譯研究的所產生的激動人心的成果,編者精選了語言學途徑的翻譯研究學術論文,彙編成《語言學與翻譯研究導引》這本研究型教材。本書由孫會軍、鄭慶珠編著。 目錄 **章 緒論:語言、語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 On Linguistic Aspects of Translation 選文二 Translation and Language:A Linguistic Approach to Translation Studies 選文三 Linguistics and Translation 選文四 翻譯的語言學情結 選文五 翻譯學研究中的語言學模式與方法 選文六 試析翻譯的語言學研究 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 重新審視現代語言學理論在翻譯研究中的作朋——比利時“語言與翻譯研究國際研討會”專家訪談錄 第二章 語言對比與翻譯研究 導論 選文 選文一 翻譯與對比語言學 選文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation 選文三 Principles of Correspondence 選文四 Shifts of Translation 選文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢語雙主句英譯初探 標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例 第三章 繫統功能語言學(SFL)與翻譯研究 導論 選文 選文一 M.A.K.Halliday and T ranaslation 選文二 J.C.Catford and SFL 選文三 Peter Newmark and SFL 選文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 選文五 Translation Quality Assessment:LingLlistic Description versus Social Evaluation 選文六 繫統功能語言學路向翻譯研究述評 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢英部分語篇銜接手段的差異 第四章 文體學與翻譯研究 導論 選文 選文一 The Place of Literary Stylistics in the Translation of Fiction 選文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Traraslator 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 基於語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例 第五章 語篇分析與翻譯研究 導論 選文 選文一 Text Linguistics and Translation 選文二 語篇語言學與翻譯研究 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 小說翻譯的語義連貫重構 第六章 語用學/社會語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 Pragmatics and Translation 選文二 Perloctnionary EqtJivalence:Marking,Exegesis,and Recontext ualisation 選文三 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 Contextualization in Translator And Interpreter-Mediated Events 第七章 心理語言4/認知語言學視域下的翻譯研究 導論 選文 選文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Translation 選文二 Decision Making in Translation 選文三 Think-Aloud Protocols 選文四 Aesthetic Progression in Literary Translation 選文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-E Translation 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢英交替傳譯活動中譯員的口譯停頓現像實證研究 以國際會議口譯職業受訓譯員為例 第八章 語料庫語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 語料庫翻譯學——新研究範式 選文二 語料庫翻譯學:課題與進展 選文三 Corpus-based Translation Studies in the Academy 選文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and Future Prospects 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究 參考文獻
" |