出版社:北京大學 ISBN:9787301241127 商品編碼:1391881984 開本:16 出版時間:2014-04-01 代碼:32 作者:於小植
" 基本信息 - 商品名稱:周作人文學翻譯研究
- 作者:於小植
- 代碼:32
- 出版社:北京大學
- ISBN號:9787301241127
其他參考信息 - 出版時間:2014-04-01
- 印刷時間:2014-04-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:184
- 字數:228千字
內容提要 《周作人文學翻譯研究》圍繞周作人的文學翻譯 展開,在 梳理周作人文學翻譯發展脈絡和確認其文 學翻譯歷史地位的基礎上,透析周作人語 言觀、翻譯觀的歷史根源與新變,以及周 作人的文學翻譯對中國現代白話文變革產 生的歷史功效;探尋周作人小說、詩歌翻 譯的語言特色和充滿個人色彩的精神體驗; 找尋周作人的文學翻譯與日本文化、古希 臘文化之間的關繫,並以此為切入點發現 周作人獨特的文化觀。 《周作人文學翻譯研究》由於小植所著。 作者簡介 於小植,北京語言大學首都國際文化研究基地副教授,北京市青年英纔,主持**社科基金、 社科基金、北京市社科基金、北京市教委共建等項目六項。曾在《學習與探索》《求是學刊》《魯迅研究月刊》《吉林大學社會科學學報》《文藝爭鳴》《社會科學戰線》等刊物上發表論文二十餘篇,部分論文曾被《新華文摘》《紅旗文摘》等刊物轉載。譯有“無賴派”大師太宰治的作品《惜別》,該書作為世界文學中**一部以魯迅為主人公的長篇小說,透過日本人對魯迅的觀照,為學界提供了對青年魯迅的另一種想像。治學之餘,撰寫隨筆,創作小說,保持心境之活潑。 目錄 序 緒論 一、 周作人文學翻譯研究現狀分析 (一) 周作人文學翻譯研究現狀 (二) 目前研究存在的問題和本書的研究策略 (三) 新的學術增長點和拓展空間 二、 本書的主要內容 (一) 周作人的語言觀與翻譯觀 (二) 周作人的小說翻譯與詩歌翻譯 (三) 周作人的文學翻譯與日本、希臘文化之間的關繫 三、 本書的主要觀點 四、 本書的研究方法 五、 本書的學術創新 六、 本書的學術價值 **章 周作人文學翻譯概觀 第二章 周作人的語言觀 一、 探本尋源:五四白話語言變革的歷史路徑 (一) 媒介語境與語言變革 (二) 理論構建與身份認同 (三) 白話寫作與地位確立 二、 周作人的語言觀:語言即思想 第三章 周作人的翻譯觀 一、 翻譯路徑:直譯與意譯 (一) 直譯的本相與文化的真相 (二) 直譯的思維模態與人的精神構建 (三) 在直譯與意譯之間 二、 翻譯方法:調和古今、融會中西 (一) 翻譯理論 (二) 翻譯實踐 三、 翻譯理念:**功利性 (一) 五四時期的翻譯主潮及其急功近利之弊 (二) 大潮裡的孤獨者:專注於趣味與個性的周作人翻譯 (三) 邊緣處的**:周作人對功利翻譯觀的淡化與反撥 第四章 周作人的翻譯與現代白話文 一、 現代白話文對日語的受容 (一) 嚴復的翻譯詞彙多數未被現代白話文受容 (二) 以“經濟”、“社會”等詞為例探尋現代漢語詞的源流 (三) 眾多留日學生成為日語詞回流的重要推手 (四) 現代白話文對日語的受容 二、 周作人通過翻譯實現對日語的受容 三、 從周作人文學翻譯前後期語言的變化看白話文進一步成熟 第五章 周作人的小說翻譯 一、 文白相間——單音節詞語使用頻繁 二、 詞性自由——對詞性缺乏嚴格限制 三、 日語語序的影響——SOV語序多見 四、 膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子 五、 追求雅致——探索新的修辭手段 第六章 周作人的詩歌翻譯 一、 日本的小詩以及周作人的散文式翻譯 二、 翻譯家的兩難心境和語言障礙 三、 日本詩歌在中國文壇的命運——曲高和寡 四、 周作人翻譯語言與他人翻譯語言之比較 第七章 周作人與日本文化——譯入語**文化研究之一 一、 對日本文化的涵養與摯愛 (一) 在日本的愉快經歷 (二) 對俳諧文體和浮世繪的喜愛 (三) 對落語和狂言的喜愛 (四) 對新村運動的熱烈響應 二、 重菊輕劍:對日本文化缺乏批判意識 第八章 周作人與古希臘文化——譯入語**文化研究之二 一、 對古希臘精神的向往與追求 (一) 文化挪移與精神釋意 (二) 文學翻譯與精神對照 二、 缺乏距離意識,全情擁抱古希臘文化 第九章 周作人以興趣為出發點的文化觀及與他人的比較闡釋 一、 以興趣為出發點、堅守個性主義文學 (一) 民俗知識與審美邏輯 (二) 西學知識與精神訴求 (三) 個性主義與文學立場 二、 周作人文學翻譯思想的比較闡釋 (一) “兒童性”與“翻譯潔癖” (二) “祛階級性”與“翻譯減法” (三) “為人生”與“翻譯反叛” 結語:作為一種“方法”的文學翻譯 附:周作人文學翻譯年譜 主要參考文獻 後記
" |