出版社:浙江大學 ISBN:9787308202749 商品編碼:10023036374804 開本:16開 出版時間:2020-06-01 頁數:305 字數:302 代碼:68 作者:李平|責編:張穎琪|總主編:許鈞...
" 基本信息- 商品名稱:林語堂著譯互文關繫研究/中華翻譯研究文庫/中華譯學館
- 作者:李平|責編:張穎琪|總主編:許鈞
- 代碼:68
- 出版社:浙江大學
- ISBN號:9787308202749
其他參考信息- 出版時間:2020-06-01
- 印刷時間:2020-06-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:305
- 字數:302千字
內容提要 林語堂是現代 雙語作家、語言學家、翻譯家,由於其特殊的歷史時代和政治立場,其作品和思想一直難以繫統地整理。 本專著基於“互文性”及其主要特征,分析了林語堂著譯互文關繫的研究現狀,跨越時間、空間和學科壁壘,繫統整理了林語堂創作與翻譯之間的互文關繫,在多語境中解讀林語堂的文學觀和翻譯思想,糾正了以往研究存在的問題,並指出該研究的當代意義及其局限性。 目錄 章 緒論 節 互文性及其主要特征 第二節 外的互文性研究 第三節 林語堂著譯互文關繫研究現狀 第四節 林語堂著譯互文關繫概述 第二章 林語堂的翻譯與創作互文關繫研究 節 翻譯中有創作,創作中有翻譯 第二節 女性——林語堂著譯中的共同話題 第三節 中外歷史人物在林語堂著譯中的互文印證 第三章 中英文小品文互文關繫研究 節 林語堂的小品文和Essay 第二節 一個文本,兩種表述:林語堂的雙語小品文 第三節 仿作:林語堂的創作源泉 第四章 中國著譯與美國著譯互文關繫研究 節 書寫差異:林語堂在中美的著譯策略 第二節 文章報國:林語堂的愛國情懷 第三節 傳記文學——為他人作傳到為自己作傳 第五章 晚年著譯與早年著譯互文關繫研究 節 語言學——林語堂一生的學術追求 第二節 幽默——林語堂的永恆話題 第三節 林語堂的《紅樓夢》情結 第四節 自由著譯——林語堂的堅守 第六章 雙語著譯家林語堂研究的當代性 參考文獻 索引 後記
" |